Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.
Comment: Published by Scroll Versions from space SCTC and version 2.3

Documents de référence et ressources supplémentaires

 Les références ci-dessous proviennent du document de référence du Groupe de collaboration en traduction française (GCTF) de SNOMED International qui peut être consulté sur le site Confluence de SNOMED International.


Règles éditoriales et guides internationaux de SNOMED CT

SNOMED CT Editorial Guide

http://snomed.org/eg


Espace de travail pour le groupe sur Confluence de SNOMED International

https://confluence.ihtsdotools.org/display/TRAN/Translations+Home

Répertoire des documents et des outils de soutien des processus de traduction de SNOMED CT

Translation User Group de SNOMED International

https://confluence.ihtsdotools.org/display/ TRANSLATIONUSERGROUP/Translation+User+Group+Home

Règles grammaticales, orthographiques et syntaxiques de la langue française

Annexe du Dictionnaire de l’Académie Française décrivant les rectifications de la nouvelle orthographe

https://www.dictionnaire-academie.fr/annexes/rectifications-orthographe.html

Office québécois de la langue française

http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/ 

Banque de dépannage linguistique

Fédération Wallonie-Bruxelles – Direction de la langue française

http://www.languefrancaise.cfwb.be – Outils > Orthographe

- L’essentiel de la nouvelle orthographe

- Sept règles pour nous simplifier l’orthographe

Les 11 guides d’Antidote

https://www.antidote.info/fr/antidote-10/documentation/guide-utilisation/les-guides  (accès payant)

Dictionnaires généraux de la langue française

Site du Dictionnaire de l’Académie française


Page d’accueil : https://www.dictionnaire-academie.fr/


Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française (ATILF)

https://academie.atilf.fr

Outil complémentaire de consultation du dictionnaire de l’Académie Française

Interactive Terminology for Europe (IATE)

http://iate.europa.eu  

Base de données terminologique de l’Union Européenne (fournit les traductions de termes utilisées dans des textes européens officiels)

Office québécois de la langue française

http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/

Le grand dictionnaire terminologique

Les dictionnaires d’Antidote

Accès payant

Dictionnaires médicaux et bases de données médicales et pharmacologiques

Académie nationale de médecine

http://dictionnaire.academie-medecine.fr/

Dictionnaire en ligne du vocabulaire médical du XXIème siècle

Le MeSH bilingue

http://mesh.inserm.fr/FrenchMesh/

Thésaurus de référence dans le domaine biomédical utilisé par la National Library of Medicine pour indexer les publications (PubMed, MEDLINE) et traduit par l'INSERM avec mise à jour annuelle

Le métathésaurus de l’UMLS (anglais)

https://uts.nlm.nih.gov/

/metathesaurus.html

uts/umls/home

Health Terminology / Ontology Portal

https://www.hetop.eu

Inclut les principales terminologies et ontologies de santé. Il contient plus de 2 millions de concepts disponibles dans plusieurs langues à travers plus de 70 terminologies ou ontologies.

Les Standard Terms de la Direction européenne de la qualité du médicament & soins de santé (EDQM)

(multilingue)

https://standardterms.edqm.eu/

The Standard Terms database contains terms and definitions to describe pharmaceutical dose forms, routes and methods of   administration, containers, closures, administration devices and units of presentation.

Compendium des produits et spécialités pharmaceutiques

Accès payant (consultation gratuite de la version numérique via BAnQ – Québec seulement)

Le Compendium des produits et spécialités pharmaceutiques (CPS) est la norme canadienne pour les monographies de médicaments, lesquelles sont rédigées par les fabricants, approuvées par Santé Canada et optimisées par les rédacteurs de l’APhC.

GINAS : The Global INgredient Archival   System

(anglais)

provides a common identifier for all of the substances used in medicinal products, utilizing a consistent definition of substances   globally, including active substances under clinical investigation, consistent with the ISO 11238 standard.

https://ginas.ncats.nih.gov/ginas/app/substances

UNII : FDA/NIH Unique Ingredient Identifier 

(anglais)

Identification des substances médicamenteuses

https://

fdasis

www.

nlm.nih

fda.gov

/srs/

/industry/fda-data-standards-advisory-board/fdas-global-substance-registration-system

Le Manuel Merck pour les professionnels de la santé

https://www.merckmanuals.com/fr-ca/professional

Source de renseignements médicaux

Les classifications statistiques de l’OMS

La classification internationale des maladies et des problèmes de santé connexes

Différents points d’accès dont :

Version 10 internationale : https://icd.who.int/browse10

Version 11 internationale : https://icd.who.int/browse11/l-m/en  

Version 11 (fondation) : https://icd.who.int/dev11/f/en

La classification internationale du fonctionnement, du handicap et de   la santé

http://apps.who.int/classifications/icfbrowser/  

La classification internationale des interventions en santé

Version béta : https://mitel.dimi.uniud.it/ichi/

Autres
Terminologia anatomica

Correspondance ancienne/nouvelle nomenclature : https://www.cours-medecine.info/guides-pratiques/bibliotheque/nomenclature-anatomique.html

Vocabulaire de la chirurgie (Collège Royal des Médecins et Chirurgiens du Canada) : https://www.royalcollege.ca/rcsite/documents/resources/french-surgical-vocabulary.pdf

Federative International Programme for Anatomical Terminology : https://ifaa.unifr.ch/Public/EntryPage/ViewTA98New.html