Voici quelques orientations de nature syntaxique:
Exemple : cystocele affecting pregnancy = affectant la grossesse et non qui affecte la grossesse
2. par économie de mot, préférer l’utilisation de l’adjectif (douleur abdominale) pour le terme privilégié, plutôt que celle du complément prépositionnel (douleur à l’abdomen), sauf lorsque l’usage courant diffère :
Exemples : douleur rétrosternale et non douleur derrière le sternum
diaphyse radiale et non diaphyse du radius
3. dans le cas des juxtapositions de noms en anglais, respecter l’usage courant en français; on utilisera soit l’adjectif, soit le complément prépositionnel; quand il n’y a pas d’autre choix :
Exemples : knee joint se traduit par articulation du genou
colon cancer = cancer du colon
head trauma = traumatisme crânien
4. pour des énoncés longs et complexes (par exemple dans les hiérarchies Disorder et Procedure), privilégier l’économie de mots et le “style télégraphique” comme dans la langue de départ.
Exemples : sprained thumb, metacarpophalangeal joint, ulnar collateral ligament
en mode télégraphique = entorse du pouce, articulation métacarpophalangienne, ligament collatéral ulnaire
5. pour l'ordre des mots dans un terme, suivre les règles syntaxiques courantes en français. Le langage médical n’a pas une syntaxe particulière.
Les termes français doivent représenter le sens du terme anglais selon l’usage clinique :
Exemples : hospital funiture = mobilier d’hôpital, non pas meubles d’hôpitaux.
Heart valve tissue = tissu d’une valve cardiaque ne pas traduire par tissu des valves cardiaques
Par ailleurs, l’orientation de SNOMED CT International est de préférer le singulier dans les concepts bien qu’il existe encore des concepts de la SNOMED CT qui sont au pluriel et qui ne devraient pas l’être. Certains termes nécessitent le pluriel en français, même si le terme anglais est au singulier.
Exemple : care = soins
Certains termes en français s’écrivent obligatoirement au pluriel.
Exemple : meninges = méninges
Dans le cas de termes avec (s), on utilise la même forme en français, plutôt que d’écrire un ou plusieurs, ceci afin de ne pas rallonger indument le terme en français.
Exemple: primary open reduction of fracture and internal fixation with screw(s)
Le pluriel est possible aussi dans d’autres noms du terme. (ex. : dystocie des épaules, œdème des membres inférieurs).
Si un terme latin est au pluriel, il faut observer les règles d’écriture du pluriel en latin.
Exemple : stimulus = stimuli
Certains concepts sont exprimés par des noms, des adjectifs ou un participe passé pouvant varier en genre (masculin ou féminin) (p.ex. droit ou droite, infirmier ou infirmière, vu ou vue).
Lorsque le concept traduit est un adjectif ou un participe passé pouvant varier en genre, un synonyme avec l'ajout de la forme féminine sera retenue dans le synonyme privilégié.
1. Créer un synonyme avec le e entre parenthèses
Exemple : Referred to service = orienté(e) vers le service
2. Créer un synonyme avec une terminaison féminine.
Les règles de l'Office québéquois de la langue française concernant la rédaction d'épicènes seront suivies. (OQLF, Formation sur la rédaction épicène, Marie-Ève Arbour, Hélène de Nayves, 2015)
Exemple : Acupuncturist = Acupuncteur(-trice)
Ophthalmic Technician = Technicien(ne) en ophtalmologie
Les termes traduits ne prennent pas de majuscule initiale, sauf pour les cas mentionnés ci-dessous. Les termes doivent être écrits en lettres minuscules.
On emploie la majuscule dans les cas de figure suivants :
Attention, il peut y avoir combinaison de lettre majuscule et de lettre minuscule : facteur Rh, le pH, IgA (immunoglobuline de type A)
En français, il faut souvent réintroduire un article alors que le terme anglais n’en a aucun.
Exemples : refusal of treatment by patient = refus de traitement par le patient
polyp of vocal cord = polype d’une corde vocale
Aucun article
Utiliser l'article indéfini:
Utiliser l'article défini:
L’emploi de différentes prépositions est possible à l’intérieur du terme, suivi ou non de l’article.
Exemples : Ictère infectieux à recrudescence
Ictère d’inoculation
Enzyme de conversion
On emploie la préposition de dans les noms éponymes : maladie de Jacob, manœuvre de Jacquemier.
Le e de la préposition de est élidé devant une voyelle et un h muet : névralgie d’Arnold, syndrome d’Ivemark, nodosités d’Heberden, syndrome d’Hermansky-Pudlak.
Le e de la préposition de n’est pas élidé devant un h aspiré : maladie de Hodgkin, goître de Hashimoto.
Selon le contexte, by (procedure by method, finding by method) peut être traduit par selon et par. Lorsque "by" est utilisé avec un sens de classification, d'ordonnancement, utiliser plutôt la conjonction "selon".
Il n’est pas permis d’utiliser & pour représenter et.
La version de base utilise la conjonction AND dans certains concepts. Les termes peuvent refléter la traduction intégrale ou le terme accepté en milieu clinique comme synonyme (voir l’exemple ci-dessous).
Utiliser le et en minuscule même si le AND est en majuscule. Idem pour AND/OR.
Exemples : hypertensive heart AND renal disease =
cardiopathie et néphropathie hypertensives
ou cardionéphropathie hypertensive
On ajoute les accents nécessaires en français : utérus, audiomètre, typhoïde.
Les abréviations et les sigles ne prennent pas d’accent : EDTA (éthylène-diamine-tétraacétique), ECG (électrocardiogramme).
La lettre initiale majuscule d’un nom propre prend l’accent s’il y a lieu.
Lettres grecques
Les lettres grecques sont écrites préférablement au long, ceci afin d’éviter des problèmes éventuels liés à la conversion de formats de texte: rayons gamma, onde alpha, bêta-inhibiteur. On ne veut pas utiliser les symboles de l’alphabet grec, par exemple : α, β, γ.
Exemple : beta thalassemia = beta-thalassémie au lieu de β-thalassémie
Le symbole µ signifiant micro dans une unité, est remplacé par u:
Exemple : umol/L (pour micromoles par litre)
Il faut appliquer la ligature des lettres lorsqu’approprié.
Pour insérer une lettre ae ligaturée par code de caractère, utiliser Alt 0230 pour la minuscule et Alt 0198 pour la majuscule. Pour insérer oe, utiliser ALT 0156 pour la minuscule et ALT 0140 pour la majuscule.
Les chiffres arabes sont généralement utilisés et privilégiés dans le NCP : acides gras oméga 3, vitamine K2, diabète de type 1, 17-hydroxycorticostéroïdes, sauf lorsque l'usage médical a consacré un autre système de numération [ex : malformation de Chiari type II, facteur VI, œsophagite de grade II]. Il faut être attentif à l’usage dans le langage médical courant français.
Les chiffres décimaux doivent être écrits avec une virgule.
Les fractions garderont la forme chiffrée avec la barre oblique. Elles ne seront pas écrites au long.
Exemples : 1/4 movement = 1/4 de mouvement
Lorsque la fraction est suivie d’une unité de mesure, on utilise la forme décimale.
Exemples : 3/4 litre = 0,75 L
1/3 meter = 0,33 m
Écrire le nombre en toute lettre pour les nerfs crâniens. On le retrouve d’ailleurs écris dans la majorité des termes anglais. Si un synonyme représentant le ‘vrai’ nom du nerf devait être ajouté, il doit suivre la nomenclature Terminologia Anatomica
Exemples: ninth cranial nerve finding = constatation à propos du neuvième nerf crânien
O/E-cranial nerve 12 paralysis = à l'examen : paralysie du douzième nerf crânien
Les adjectifs numéraux ordinaux sont écrits au long.
Exemples : first degree burn = brûlure au premier degré, et non pas brûlure au 1er degré
structure of skin between third and fourth toe = structure de la peau entre le troisième et le quatrième orteils.
Dans la hiérarchie Valeur de l'attribut, il est recommandé d’écrire les unités de mesure au long.
Exemple : sq. m = mètre carré
Dans les autres hiérarchies comme Produit pharmaceutique ou biologique et Constatation clinique, on utilise les abréviations et on respecte les abréviations du SI (Système international d'unités) ainsi que celles du système impérial s’il y a lieu. Il doit y avoir un espace entre le nombre et l’unité de mesure.
Exemples : lb/sq. in. = lb/po^2^
0,75 L
ATTENTION : Bien que le Système international d’unités (SI) stipule que les unités de mesure doivent être écrites en lettre minuscule (ex : litre ou l), dans le cadre de notre projet, l’abréviation de l’unité de mesure litre s’écrit avec la lettre majuscule : L. Cette décision a été prise afin d'éviter toute confusion entre l'abréviation de litre (l) et le chiffre 1.
Les unités de température ou d'angle sont exprimées en forme développée.
Exemple : degré celsius
Utiliser le signe % lorsque l’anglais utilise percent et % accompagné d’un chiffre. Il faut intégrer un espace entre le chiffre et le signe %.
On écrit pourcentage au long lorsque l’anglais écrit percentage sans chiffre.
Les exposants et les indices sont acceptés dans la SNOMED CT.
Les exposants ne sont pas explicités par un symbole particulier. Le nombre en exposant est simplement accolé au symbole qu'il transforme.
Exemple : mm3 (pour millimètre cube)
Si l'exposant est négatif, il est précédé du signe moins.
Au cas où l'exposant s'applique à un nombre on utilise le caractère séparateur ^
Cette règle est une exception à la règle des unités du SI
Exemple : 10^3 ; 10^-6
Les indices ne sont pas explicités par un symbole particulier. Le nombre en indice est simplement accolé au symbole qu'il transforme.
Il n'y a a priori pas d'indice suivant un nombre. Si cela arrive, utiliser le caractère séparateur _ [Ex : 1_2]
Exemple : immunoglobuline A2, IgA2
Les symboles de marque de commerce (™, ©, ®) ne sont pas utilisés dans SNOMED CT. Ils ne sont pas supportés par la terminologie.
Caractères gras ou en italiques
Ni le gras ou l’italique ne sont utilisés dans SNOMED CT. Ils ne sont pas supportés par la terminologie.
Globalement, éviter les signes de ponctuation. Si cela n'est pas possible, suivre les règles ci-dessous, lorsqu'applicable.
En français, éviter l’usage des tirets et des virgules dans un terme.
Les virgules et les tirets sont souvent utilisés en anglais pour ajouter des informations supplémentaires ou pour raccourcir le terme (ce qui aboutit aux termes du style “télégraphique”). En français, on évite le style télégraphique dans la mesure du possible, en éliminant le tiret et les virgules, mais en utilisant au besoin le deux-points une seule fois dans un terme.
La virgule peut être utilisée pour énumération. Dans ce cas, on mettra un espace après la virgule et non avant.
Exemple : colite, entérite et gastroentérite infectieuses
On peut utiliser la virgule pour ajouter une précision complémentaire au terme, mais il faut suivre les règles syntaxiques courantes en français. Le langage médical n’a pas une syntaxe particulière.
Selon cette consigne, le terme anesthesia for renal transplant, recipient, sera traduit par : anesthésie du receveur pour greffe rénale. Notons que la version française du terme ne comporte pas de virgule.
La tendance générale est à la suppression des traits d’union. Quand il est utilisé, il n’y a pas d’espace avant ni après.
Il y a divergence entre les principaux dictionnaires médicaux pour ce qui est de l’emploi du trait d’union.
On n’emploie pas le trait d’union dans les cas suivants :
On emploie le trait d’union dans les cas suivants :
Avec un chiffre ou une lettre dans certaines expressions : alpha-1-antitrypsine, D-tubocurarine, 17-hydroxy-11-déhydrocorticostérone
La règle générale est d’éliminer le trait d’union avant un adjectif et de conserver le trait d’union avant un nom.
Exemple : non-fumeur, non infectieuse
Les deux points sont utilisés dans SNOMED CT pour préciser un terme ou l’abréger en conservant son sens (style télégraphique). On fait de même en français.
Exemple : family history: Gout = antécédents familiaux : goutte
Les deux-points sont toujours précédés et suivis d’un espacement pour les termes français. Notez qu’en anglais, il n’y a pas d’espace avant les deux-points, mais il y a un espace après les deux-points.
Sauf lorsqu'il introduit un sous-type.
Exemple : O103:H11
La barre oblique est utilisée dans certaines abréviations d’unités de mesure (mg/mL, mmol/L). Cette pratique est conservée dans la version française de SNOMED CT. Il ne doit pas y avoir d’espace avant ni après la barre oblique.
Lorsqu’une barre oblique indique un rapport entre deux mots, celle-ci est remplacée en français par les deux-points. Il n’y a pas d’espaces avant et après les deux-points dans un ratio.
Exemple : albumin/globulin ratio = rapport albumine : globuline
L’emploi de la barre oblique pour signifier un choix ou des possibilités n’est pas retenu en français. Dans ce cas, remplacer la barre oblique par ou.
Exemple : T2b (IIB): Fallopian tube/ovarian tumor with extension to other pelvic structures = T2b (IIB): tumeur de la trompe de Fallope ou de l’ovaire avec extension vers d’autres structures pelviennes
Dans le cas de and/or utilisé fréquemment dans la SNOMED CT, la traduction initiale a été d’utiliser le et/ou. Toutefois, pour tout nouveau concept (développé en anglais) il est recommandé de NE PAS utiliser et/ou afin d’éviter toute ambiguïté.
Exemple : liver and/or biliary structure = structure hépatique et/ou biliaire
La barre oblique est aussi utilisée en anglais pour former une abréviation (H/O = history of). Cet emploi n’est pas retenu en français.
Exemple : H/O ventricular fibrillation = antécédents : fibrillation ventriculaire
C/O signifie complaining of qu'on traduira par plainte. Ceci s'applique pour les différentes façons d'écrire C/O en anglais.
Exemples : c/o: itching = plainte : démangeaison
c/o – cough = plainte : toux
O/E dans le concept anglais signifie on examination qu'on traduira par à l'examen : xxxx. Ce format s'applique pour les différentes façons d'écrire O/E en anglais:
Exemples: O/E – eye = à l'examen : œil
Blood in vomit on examination = à l'examen : vomissement sanguignolent
Les termes français ne doivent pas reprendre le trait de soulignement. Toutefois les cas de soulignement dans la version de base devraient être signalés à SNOMED CT International.
La forme longue en minuscule (plus) est utilisée en anglais dans un sens additif ou autre. On le représentera selon le sens.
La forme longue en majuscule (PLUS) est utilisée à titre de qualificatif dans des termes de la hiérarchie Produit pharmaceutique ou biologique.
Insérer un espace avant et après le plus quand il unit deux mots.
Exemples : Diphtheria + tetanus vaccine
Il y a plusieurs façon de représenter le facteur Rhésus pour le groupe sanguin, soit en utilisant 'pos' et 'neg' ou par les symboles + et - accolés au groupe.
Les formes courte et intermédiare sont à la discrétion des cliniciens pour le PT. La forme longue pour le NCP.
Forme courte :
Exemple: "Group AB pos" ou groupe AB+
"Group O neg" ou groupe O-
Forme intermédiaire :
Exemples: A positif ou O négatif
Forme longue :
Exemple: groupe sanguin A Rhésus positif
Les parenthèses sont conservées. Les parenthèses sont assez répandues dans SNOMED CT, à part des tags sémantiques. Elles sont utilisées lorsqu’il a été jugé utile d’ajouter des informations supplémentaires permettant de distinguer deux concepts différents exprimés avec le même terme.
Insérer un espace avant l’ouverture de la parenthèse et après la fermeture de la parenthèse. Ne pas insérer d’espace dans la parenthèse.
Exemples : malignant lymphoma (clinical) = lymphôme malin (clinique)
entire eye region (surface region) = région de l’œil en entier (surface)
Il faut éviter l’ajout de parenthèses dans le SP français, lorsqu’il n’y en a pas dans le SP anglais.
Le sens des symboles sera écrit au long, afin d’éviter toute confusion.
Exemple : T1: tumor size < 1cm, limited to thyroid = T1 : taille de la tumeur inférieure à 1 cm limitée à la glande thyroïde