Annexe C, hydratation et solvatation

 

Introduction

Le terme « eaux d’hydratation » (également appelées eaux de cristallisation) décrit les molécules d’eau qui existent (normalement) dans les molécules de substances complexes. Le terme « solvate » décrit de petites molécules autres que de l’eau (p. ex. de l’acétone) qui sont présentes dans des molécules plus grandes.

La description chimique des eaux d’hydratation se fait au moyen d’une virgule après la formule principale (p. ex. CuSO4,5H2O – du sulfate de cuivre avec hydratation de cinq molécules d’eau). Dans des textes, où on les trouve dans les noms de substances de produits médicinaux, le terme est « hydrate » accompagné des descriptions numériques grecques – monohydrate, dihydrate, trihydrate, quadrahydrate, pentahydrate, hexahydrate etc.

L’information sur les eaux d’hydratation ou le solvate est présente pour la substance précise dans environ 10 % des fractions actuellement dans la portée du RCM et environ 5 % dans la portée du RCM en définitive.

Terminologie pour les produits médicinaux

La terminologie pour les produits médicinaux doit décrire avec exactitude les produits tant dans la description pharmaceutique (et l’équivalence pharmaceutique) – ce que fait l’IDMP – que dans la description clinique et équivalence clinique. Dans la plupart des situations, les deux descriptions sont identiques, mais dans le cas de substances ayant des eaux d’hydratation, elles pourraient être différentes. La terminologie pour les produits médicinaux doit tenir compte de la situation où il y a une différence parce que le prescripteur a besoin de la description clinique (et non pas de l’information sur l’hydratation ou la solvatation) alors que le fournisseur (normalement un pharmacien) doit composer avec la description pharmaceutique des produits homologués et donc l’information sur l’hydratation ou la solvatation pourrait être pertinente.

Hydrates et solvates pour le RMC

Ce qu’il faut, c’est tenir compte de ce que les cliniciens veulent voir dans le PTC et de ce que les pharmaciens voient réellement sur le PM et dans l’information connexe.

Actuellement, là où l’information sur l’hydratation ou la solvatation est fournie pour les PM relativement à la substance active précise, cette information devrait être incluse dans le nom officiel du PM et la description française selon le modèle standard.

Par contre, lors de la génération du PTC, on ne tiendra pas compte de l’information sur l’hydratation ou la solvatation dans la substance précise. Le résultat serait un ensemble de PTC plus petit et plus acceptable sur le plan clinique aux fins d’ordonnances, mais qui maintient le détail granulaire des produits manufacturés réels dans le PM. De plus, cela permet de remplir une ordonnance écrite sous forme du PTC au moyen de l’un ou l’autre des PM associés; l’information sur l’hydratation ou la solvatation (ou le manque de cette information) dans la description de la substance précise du PTC ne constitue pas une contrainte inappropriée pour le fournisseur.

Exemple :

 

 

NTP_code

 

NTP formal name 

MP_code

MP formal name 

PM description française

DPD precise active ingredient

(BDPP substance active précise)

9002921

esomeprazole (esomeprazole magnesium) 20 mg gastro-resistant tablet

02339099

APO-ESOMEPRAZOLE (esomeprazole (esomeprazole magnesium) 20 mg gastro-resistant tablet)] APOTEX INC

APO-ESOMEPRAZOLE (ésoméprazole (ésoméprazole magnésien) 20 mg comprimé gastrorésistant APOTEX INC

EN: esomeprazole magnesium

FR: ésoméprazole magnésien 

  

02423855

ACT ESOMEPRAZOLE (esomeprazole (esomeprazole magnesium dihydrate) 20 mg gastro-resistant tablet)] ACTAVIS PHARMA COMPANY

APO-ESOMEPRAZOLE (ésoméprazole (ésoméprazole magnésien dihydraté) 20 mg comprimé gastrorésistant APOTEX INC

EN: esomeprazole magnesium dihydrate

FR: ésoméprazole magnésien dihydraté

 

   

Pour les produits dont la substance précise est la forme hydratée/solvatée de la substance mesure de la concentration sans autre modification, en ne tenant pas compte de l’information sur l’hydratation/solvatation dans le PTC, la substance précise ne sera pas énoncée puisque l’information est redondante sans l’hydrate; le résultat est un PTC reconnaissable et cliniquement correct.

 

Exemple :

 

NTP_code

 

NTP formal name

PTC (FR)

MP_code

MP formal name

PM description française

DPD precise active ingredient

(BDPP substance active précise)

9001227

EN: azithromycin 250 mg oral tablet


FR: azithromycine 250 mg comprimé  oral

02310600 

PRO-AZITHROMYCINE (azithromycin (azithromycin monohydrate hemiethanolate) 250 mg oral tablet) PRO DOC LIMITEE

PRO-AZITHROMYCINE (azithromycine (hémiéthanolate monohydraté d’azithromycine) 250 mg comprimé oral) PRO DOC LIMITEE



EN: azithromycin monohydrate hemiethanolate


FR : azithromycine (hémiéthanolate monohydraté d’azithromycine



02265826

SANDOZ AZITHROMYCIN (azithromycin (azithromycin dihydrate) 250 mg oral tablet) SANDOZ CANADA INCORPORATED

SANDOZ AZITHROMYCIN (azithromycine (dihydrate d’azithromycine) 250 mg comprimé oral) SANDOZ CANADA INCORPORATED

EN: azithromycin dihydrate


FR : dihydrate d’azithromycine

 

Lorsque l’information sur l’hydratation/solvatation est supprimée de la substance telle qu’elle est décrite dans le PTC, il est important quand même de décrire une substance reconnaissable. Chaque substance subissant une telle manipulation doit être vérifiée pour s’assurer que l’information qui en découle est raisonnable sur les plans chimique et clinique.

 

Il y a un ou deux cas très rares où la substance mesure de la concentration est la même que la substance précise et comprend l’information sur les eaux d’hydratation nécessaire pour exprimer correctement la concentration; par exemple, l’agoniste de la dopamine pour la maladie de Parkinson : le dichlorhydrate de pramipexole monohydraté. Dans certaines cultures des soins de santé (notamment en Europe), la description utilisée en milieu clinique de la concentration des produits à pramipexole (et la quantité de la dose pour administration) fait référence à la substance de base; par contre, au Canada, la description de la concentration fait référence à la substance précise entièrement hydratée. Aux États-Unis, la concentration fait également référence à la substance précise entièrement hydratée, mais la description clinique ne tient compte que du sel (dichlorhydrate de pramipexole). Le RCM suivra le modèle à cet égard en reconnaissant que pour ce produit, il ne s’agit pas d’une substance mesure de la concentration strictement correcte.

 

Exemple :

 

NTP_code

 

NTP formal name 

MP_code

 

 

MP formal name 

PM description française

DPD precise active ingredient

 (BDPP substance active précise)

9005174

pramipexole dihydrochloride 0.25 mg oral tablet

02237145

MIRAPEX (pramipexole dihydrochloride monohydrate 0.25 mg oral tablet) BOEHRINGER INGELHEIM (CANADA) LTD LTEE

MIRAPEX (dichlorhydrate de pramipexole monohydraté 0,25 mg comprimé oral) BOEHRINGER INGELHEIM (CANADA) LTD LTEE

EN: pramipexole dihydrochloride monohydrate


FR : dichlorhydrate de pramipexole monohydraté

 

  

Remarque sur l’information dans la BDPP :

  

Il est probable que la granularité de la description des substances dans la BDPP ne soit pas aussi complète qu’elle l’est pour des produits autorisés plus récemment, surtout dans le cas de produits plus anciens. Par exemple, une enquête récente a confirmé que toutes les présentations orales d’amoxicilline de forme pharmaceutique solide contiennent du trihydrate d’amoxicilline, même si l’information dans la BDPP n’en tient pas compte actuellement.

 

Les organismes de réglementation et les fabricants de produits pharmaceutiques avancent vers la mise en œuvre de l’IDMP et sa description plus précise et cohérente. Cela se voit également dans une description plus régulière et actualisée des  données sur les mesures de contrôle chimique et de fabrication ou « Qualité: (chimie et fabrication) » et des substances actives en particulier. Donc  le modèle qui inclut l’information sur l’hydratation/solvatation dans le PM, mais non pas dans le PTC, est probablement le plus pragmatique pour toutes les parties concernées, surtout puisque les données deviennent de plus en plus cohérentes avec le temps, et il minimisera la modification de la description du PTC, ce qui est important aux fins cliniques.

  • No labels