Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.
Comment: Published by Scroll Versions from space SCTC and version 2.1

Directives appliquées à l'édition canadienne de SNOMED CT

 


Cette page contient les "Directives détaillées" du Groupe de collaboration en traduction française (GCTF) de SNOMED International qui s'appliquent en tout ou en partie pour les traductions inclues dans l'édition Canadienne de SNOMED CT. Ces directives guident aussi bien la revue des traductions existantes lors de leur intégration à la traduction commune que l’enrichissement et l’évolution de cette traduction.

Les tableaux ci-dessous sont extraits du document intitulé Directives pour la traduction française de SNOMED CT destinée aux pays à communauté francophone, Version 2.2 – 27 septembre 2021.

Ce document de référence se trouve sur le site des documents du GCTF situé sur Confluence de SNOMED International.

NOTE 1: La colonne intitulée « int » précise si une règle est héritée du niveau international : guide éditorial de SNOMED CT, ou livrable du Translation User Group

NOTE 2: S'il y avait des règles canadiennes additionnelles à considérer, elles seront intégrées dans le tableau approprié avec le suffixe CA à l'index.

 

 4.1       Style général et syntaxe

index

Règle

int

ss1

Terme, y compris première lettre, en minuscules et insensible à la casse

Exceptions : présence de noms propres, symboles, codes, sigles, acronymes ou taxons comportant une ou des majuscules imposée(s).

Exemples :

  • pH ;
  • IgG ;
  • ADN ;
  • Legionella anisa ; 
  • Epstein-Barr

Sensibilité à la casse :

  •   cas général = terme entier insensible à la casse
  •   exceptions = terme entier sensible à la casse

x

ss2

Terme au singulier sauf pour les concepts impliquant un pluriel intrinsèque.

Exemples :

  • Hospital furniture -> mobilier d’hôpital (et non meubles d’hôpitaux) ;
  • Breasts asymmetrical -> seins asymétriques ;
  • Inpatient rehabilitation environment -> milieu de réadaptation pour patients hospitalisés (synonyme)

x

ss3

Recherche de l’économie de mots pour le terme privilégié : privilégier forme adjectivale ou participe présent pour éviter une proposition relative ou un complément prépositionnel.

Exemples :

  • traumatisme crânien ;
  • maladie affectant la grossesse

 


ss4

Ordre des mots : La médecine respecte la syntaxe courante du français.

x

ss5

Pluriel régulier des mots d’origine latine conformément à la nouvelle orthographe (des minimums, des stimulus).

Exemple :

  • Number of stimuli -> nombre de stimulus
 


ss6

Pour les adjectifs, participes ou noms variant en genre :

Le terme privilégié ajoute la terminaison féminine entre parenthèses.

Exemples :

  • amputé(e) ;
  • diététicien(ne) ; 
  • acupuncteur(-trice) ;
  • conseiller(-ère) clinique ;
  • travailleur(-euse) social(e) ;
  • clinicien(ne) autorisé(e) ;
  • professionnel(le) de la santé

Un synonyme acceptable peut être ajouté avec la terminaison masculine considérée comme neutre.

Exemples :

  • terme privilégié : professionnel(le) de la santé ;
  • synonyme acceptable : professionnel de la santé

 


ss7

Lorsqu’une description d’un concept nomme (en tant que valeur d’un attribut) une entité provenant d’une autre hiérarchie (par exemple Body structure, Substance, Organism), les règles de nommage de l’entité doivent être respectées dans la description. De plus, si l’entité provient de Body structure, le mot « structure » est à omettre de la description du concept exploitant l’entité.
Exemples :

fracture de l’ulna

  • SYN : pneumonie causée par Streptococcus pneumoniae
  • PT : pneumonie à pneumocoque

4.2 Graphie : application minimale de la nouvelle orthographe de 1990 

index

Règle

int

or1

Positionner le tréma sur la lettre à prononcer. Exemple 

4.2 Graphie : application minimale de la nouvelle orthographe de 1990 

index

Règle

int

or1

Positionner le tréma sur la lettre à prononcer. Exemple : otite aigüe (et non pas aiguë)

Un synonyme acceptable peut être ajouté dans l’ancienne orthographe pour être adopté comme terme privilégié par l’un des pays francophones.

 


or2

Mettre la graphie en accord avec la prononciation lorsque é se prononce è. 

Un synonyme acceptable peut être ajouté dans l’ancienne orthographe pour être adopté comme terme privilégié par l’un des pays francophones.

Exemples :

  • terme privilégié (nouvelle orthographe) : évènement de la vie ;
  • terme acceptable (ancienne orthographe) : événement de la vie

 


or3

Dans les mots composés, on privilégie désormais la soudure au lieu du trait d’union (UTF8 0x2D) chaque fois que cela n’entraîne pas de difficultés de lecture. Par exemple on écrit postopératoire en un seul mot, mais génito-urinaire en deux mots, car la réunion de o et de u crée le groupe vocalique ‘ou’.

Exemples de soudures :

  • postopératoire ;  
  • postpartum ;
  • contrindication ; 
  • intracrânien ;
  • prénatal ; 
  • préopératoire ;
  • périanal ;
  • posttraumatique

Exemples de conservation du trait d’union :

  • sous-claviculaire ; 
  • génito-urinaire ;
  • intra-utérin ;
  • micro-irrigation ;
  • anti-inflammatoire ; 
  • anté-hypophyse ;
  • sous-arachnoïdien

Un synonyme acceptable peut être ajouté dans l’ancienne orthographe, pour être adopté comme terme privilégié par l’un des pays francophones.

Exemples :  

  • privilégié (nouvelle orthographe) : chirurgie contrindiquée
  • acceptable (ancienne orthographe) : chirurgie contre-indiquée
 


or4

or4

Le trait d’union est conservé avec les préfixes demi-, mi-, semi-, ex-, sous-, vice-, non-

 


or5

Le trait d’union coordonnant deux noms propres ou géographiques est conservé pour marquer l’égalité des deux noms.

 


or6

Le consensus actuel du groupe maintient l’usage de l’ancienne orthographe concernant le traitement de l’accent circonflexe sur les voyelles i et u.

Un synonyme acceptable peut être ajouté dans la nouvelle orthographe, pour être adopté comme terme privilégié par un pays francophone en avance sur les autres sur ce point.

Exemples :  

  • after fasting -> terme privilégié : après jeûne
  • burn of neck -> terme privilégié : brûlure du cou  -> terme acceptable : brulure du cou

 


 CA-or1 Le tag sémantique pour le nom complet précis (NCP) en français suit l'ancienne orthographe. 

4.3 Emploi des articles

index Règle  int  

ar1

D’une façon générale les articles sont à éviter sauf règle particulière exposée ci-dessous.

Exemple :

  • cicatrice congénitale

x

ar2

Pas d’article en début de terme.

Exemple :

  • syndrome hépatorénal

 


ar3

Article défini singulier appliqué à une partie du corps unique, et forme adjectivale lorsqu’elle est pertinente.

Exemples :

  • anévrisme du cœur ;
  • arrêt cardiaque ;
  • brûlure électrique de la peau ;
  • inflammation de la bouche ;
  • inflammation buccale
 


ar4

Pour une partie du corps double ou multiple, le choix entre l'article indéfini singulier, et la forme adjectivale est dicté par l’utilité clinique. Au besoin plusieurs synonymes employant ces deux constructions peuvent coexister.

Article défini singulier appliqué à une partie du corps double, sauf lorsque la forme adjectivale est préférée (règle ss3).

Exemples avec article :

  • entorse du pied ;
  • polype de la corde vocale ;
  • irritation de l’œil ;
  • irritation oculaire ;
  • douleur inguinale ;
  • tumeur d’un ovaire

Exemples avec forme adjectivale :

  • mélanome oculaire ;
  • herpès labial ;
  • neuropathie fémorale


ar5

 

Supprimé

ar5


ar6

Lorsque le terme désigne un dispositif ou un produit ciblant une partie du corps, celle-ci ne requiert pas d’article.

Exemples :

Exemples

  • prothèse de
hanche 
  • hanche ;
  • sonde
nasale 
  • nasale ;
  • pommade
à lèvres
  • à lèvres

ar7

 

ar6

Article défini pluriel lorsque le terme anglais spécifie « all » ou « both »

Exemples :

  • Congenital absence of all   fingers -> absence congénitale de tous les doigts ;
  • Lesion of both ears -> lésion des deux oreilles

 


4.4 Usage des noms propres     

  index   Règle    int  

np1

Eviter de faire figurer un éponyme ou un toponyme dans un terme privilégié sauf lorsque ce nom propre est consacré par l’usage, et dans ce cas le nom commence par une majuscule.

Exemples :

  • Bell’s palsy -> paralysie de Bell ;
  • Lyme arthritis -> arthrite de Lyme

x

4.5 Emploi des abréviations, acronymes et sigles

index  Règle   int  

ab1

Éviter les abréviations et écrire les mots en entier sauf abréviation incontournable consacrée par l’usage.

Exemple :

  • Salmonella enterica subsp. diarizonae -> Salmonella enterica subspecies Diarizonae

x

ab2

Eviter sigles et acronymes : écrire les mots en entier, sauf si le sigle   ou acronyme est consacré par l'usage. Il est dans ce cas écrit en majuscules non accentuées. Un tiret simple (UTF8 0x2D) encadré de deux espaces peut introduire l'expression développée. Lorsque le sigle ou l'acronyme fait partie d'un terme plus vaste son développement est placé à sa suite, entre parenthèses.

Exemples :

  • SIDA - syndrome d’immunodéficience acquise ;
  • coronavirus lié au SRAS (syndrome respiratoire aigu sévère) ;

S’il est consacré par l’usage, l’acronyme peut persister seul dans le terme.

Exemples :

  • exposition au SARS-CoV-2 ;
  • suspicion de COVID-19

x

ab3

Les sigles et acronymes courants se lexicalisent c’est-à-dire qu’ils deviennent des noms communs. Ils s'écrivent alors en minuscule, prennent le pluriel comme des noms et entraînent parfois la formation de « dérivés »  c’est à dire qu'ils se retrouvent parfois incorporés dans un nouveau mot.  

Exemples :

  • laser ;
  • sidéen
 


4.6 Unités de mesure     

index 

Règle 

int

um1

Les unités de mesure sont abrégées conformément aux règles du SI https://metrologie-francaise.lne.fr/fr/metrologie/unites-de-mesure-si sauf exception spécifiée explicitement par une autre règle ci-dessous.

Exemples :  

  • m = mètre ;
  • s = seconde ;
  • Pa = pascal ;
  • m3 = mètre cube

x

um2

Les unités de température sont exprimées en forme développée - degrés Celsius.

Exemple :  

  • Fever greater than 38 Celsius -> Fièvre supérieure à 38 degrés Celsius

 


um3

Les degrés d’angle sont exprimés en forme développée sauf lorsque le contexte ne laisse aucune ambigüité sur la nature de l’unité.

Exemple :  

  • Left axis deviation greater than -90 degrees by electrocardiogram -> déviation de l’axe gauche supérieure à -90 degrés par électrocardiogramme
 


um4

L'abréviation de l’unité de mesure "litre" est la lettre majuscule L pour éviter toute confusion entre l'abréviation de litre (l) et le chiffre 1.

Exemples :  

  • mmol/L = millimoles par litre ;
  • umol/L = micromoles par litre

x

um5

Dans la représentation d’une quantité un espace sépare le nombre de l’unité de mesure qui le qualifie.

Exemple :  

  • 0,75 g
 


um6

L'anglais "percent" et "%" se traduisent par le symbole %. Un espace sépare la quantité du symbole (rôle d'unité).

Exemple :  

  • 75 %

 


um7

Les exposants ne sont pas explicités par un symbole particulier. Le nombre en exposant est simplement accolé au symbole qu'il transforme. Si l'exposant est négatif, il est précédé du signe moins.

Au cas où l'exposant s'applique à un nombre on utilise le caractère séparateur ^. Ce dernier cas représente une exception à la règle des unités du SI.

Exemples :  

  • mm3 (pour millimètre cube) ;
  • 10^3 (pour dix puissance trois)
 


um8

La lettre µ signifiant micro dans une unité est remplacé par la lettre u.

Exemple : 

  • umol/L (micromoles par litre)

x

4.7 Symboles scientifiques, chiffres et nombres     

index

Règle

int 

sc1

Les symboles mathématiques ou scientifiques sont employés en respectant la graphie fixée par les standards internationaux.

 


sc2

L’écriture des chiffres sous forme de symboles mathématiques privilégie les chiffres arabes à moins que l'usage médical n’ait consacré un autre système de numération.

Exemples :

  • vitamine K2 ;
  • diabète de type 1 ;
  • 17-hydroxycorticostéroïdes ;
  • malformation de Chiari type II ;
  • facteur VI ;
  • œsophagite de grade II
 


sc3

Le séparateur décimal en français est la virgule.

Exemple :

  • 1,5 mg
 


sc4

Le séparateur des milliers est l'espace.

Exemple :  

  • 100 000 000 (pour cent millions)

 


sc5

Les indices ne sont pas explicités par un symbole particulier. Le nombre en indice est simplement accolé au symbole qu'il transforme.

Il n'y a pas d'indice suivant un nombre. Si cela arrive un jour, utiliser le caractère séparateur tiret bas  _ (UTF8 0x5F)

Exemples :

  • immunoglobuline A2, IgA2 (pour A2, IgA2) ;
  • 1_2 (pour 12) ;
 


sc6

Les symboles de comparaison '<' (inférieur à) et '>' sont remplacés par l'expression en clair pour éviter les risques de mésinterprétation.

Exemples :

  • T1 : taille de la tumeur inférieure à 1 cm, limitée à la glande thyroïde ;
  • marge supérieure ou égale à 1 mm

 


sc7

Le symbole + (plus) est utilisé pour participer à un code ou quantifier le résultat d’un test.

Exemples :

  • Na+ ;
  • groupe A+ ;
  • glycosurie = +++

 

4.8 Lettres grecques     

index Règle  

int 

gr1

Les lettres grecques sont écrites en forme longue.

Exception :  la lettre µ (micro) dans une unité (comme indiqué plus haut)

Exemples :  

  • Beta-lactamase inhibitor -> inhibiteur de bêta-lactamase  
  • Alpha fetoprotein -> alpha-fœtoprotéine
  • umol/L (pour micromoles par litre)

 

4.9 Lettres ligaturées     

index 

Règle

  int

ll1

Les   lettres ligaturées doivent être employées à bon escient et avec le bon codage :

æ : UTF8 = 0xC3 0xA6 ; (Alt 0230 sous   Windows)

Æ : UTF8 = 0xC3 0x86 ; (Alt 0198 sous   Windows)

œ : UTF8 = 0xC5 0x93 ; (Alt 0156 sous   Windows)

Œ : UTF8 = 0xC5 0x92 ; (Alt 0140 sous   Windows)

Exemples :  

  • fœtal ;
  • œsophage ;
  • nævus

 

4.10 Les séparateurs virgule, barre oblique, double point, tiret, parenthèses

index

Règle

int  

se1

La virgule : En dehors de son rôle de séparateur décimal décrit plus haut la virgule est utilisée dans deux cas :

  1. Construire une énumération.

Exemple :

  • colite, entérite et gastroentérite infectieuses

2.  Introduire une précision complémentaire lorsque celle-ci ne peut pas s’intégrer sans ponctuation dans la syntaxe de l’énoncé ou lorsqu’une syntaxe compacte est souhaitable.

Exemple :

  • maléate de diltiazem 219 mg et maléate d'énalapril 5 mg, comprimé oral

Dans ces deux cas la virgule est collée au mot qui la précède et suivie d’un espace.

Le second cas est retenu pour la description des médicaments virtuels (voir plus loin règle me3) ou lorsque le style sans ponctuation engendrerait une lourdeur excessive du terme.

Exemple d’évitement de la virgule dans le second cas :

  • Anesthesia for renal transplant, recipient -> anesthésie du receveur pour greffe rénale

 

se2

La barre oblique sans espace est utilisée dans l’expression « et/ou » qui traduit l’anglais AND/OR.

Exemple :

  • Nevus AND/OR melanoma -> nævus et/ou mélanome

 

se3

La barre oblique sans espace est utilisée comme barre de fraction.

Exemples :

  • mg/L (milligrammes par litre)
  • tube sous vide avec citrate de sodium 1/4 pour prélèvement sanguin

 

se4

Une alternative marquée par la barre oblique dans le terme anglais est à remplacer par la conjonction de coordination « ou » dans la traduction française

Exemple :

  • T3a (IIIA): Fallopian tube/ovarian tumor with microscopic peritoneal metastasis beyond pelvis -> T3a (IIIA) : tumeur de la trompe de Fallope ou de l’ovaire avec métastases péritonéales microscopiques extrapelviennes

 

se5

Le double point collé sans espace peut servir à introduire un sous-type dans une taxonomie.

Exemple :

  • Escherichia coli de sérotype O103:H11

 

se6

Le double point encadré par deux espaces peut être utilisé en remplacement d’une préposition pour introduire une précision en style télégraphique, si cela apporte un gain de concision.

Exemples :

  • antécédents familiaux : goutte ;
  • antécédents personnels d’asthme ;
  • antécédents : lipides sanguins élevés

Le double point encadré par deux espaces peut introduire le résultat d’une observation dans la hiérarchie des findings.

Exemples :

  • sang occulte dans les selles : traces ;
  • cytologie urinaire : cristaux de leucine ;
  • liquide ascitique : cellules sanguines ;
  • électrocardiogramme : absence d’arythmie ventriculaire

 

se7

Le tiret simple (UTF8 0x2D - même caractère que le signe moins) encadré par deux espaces ne sert que pour introduire la forme développée d’un sigle ou d’un acronyme (voir règle ab2 sur les sigles et acronymes).

Exemples :

  • TDAH - trouble déficitaire de l’attention avec hyperactivité ;
  • BPCO - bronchopneumopathie chronique obstructive

 

se8

Le tiret simple (UTF8 0x2D) est aussi le trait d’union qui assemble les mots composés (voir règle or3)

 

se9

Les parenthèses sont employées pour délimiter la forme in extenso d'un sigle ou d'un acronyme au sein d'un terme plus vaste. (voir exemple dans la règle ab2 sur sigles et acronymes)

Les espaces sont placés à l’extérieur des parenthèses, jamais à l’intérieur.

 

4.11 Règles propres à la hiérarchie des constatations (finding)     

index 

Règle

int

co1

Le synonyme privilégié du concept 404684003 |Clinical finding (finding)| est « constatation clinique ».

 

co2

Le mot « finding » lorsqu’il apparait dans le terme privilégié anglais se traduit en français, selon les cas, par :

- « constatation à propos de » + article défini + l’objet,

- « constatation » concernant + article défini + l’objet, 

- « constatation » + forme adjectivale de l’objet,

- ou est omis s’il est redondant par rapport à l’énoncé.

Exemples :

  • neurological finding -> constatation neurologique ;
  • finding of small intestine -> constatation concernant l’intestin grêle ;
  • finding of abnormal level of   metal in blood -> niveau anormal de métal lourd dans le sang

 

co3

Les concepts « On examination » - [objet de l’examen] comportent un attribut finding method = physical examination. Ces concepts se traduisent par : à l’examen de + article défini + l’objet examiné

ou bien par à l’examen + forme adjectivale de l’objet examiné.

Exemples :

  • On examination - eye -> à l’examen de l’œil , ou  -> à l’examen ophtalmologique ;
  • On examination – ear, nose and   throat -> à l’examen ORL (otorhinolaryngologique)

 

co4

Les concepts « On examination » - [résultat observé] comportent un attribut finding method = physical examination. Ces concepts se traduisent par : observation de + article indéfini + résultat observé.

Exemples :

  • On examination - strabismus - squint -> observation d’un strabisme ;
  • On examination - Amputated left above knee -> observation d’une amputation du membre inférieur gauche au-dessus du genou ;
  • On examination - edema of legs -> observation d’un œdème des membres inférieurs

 

co5

Les groupes sanguins sont exprimés sous trois formes – longue, courte et intermédiaire, donc par trois synonymes. Le terme privilégié est la forme longue :

Exemples :

  • groupe sanguin A Rh(D) positif (forme longue) ;
  • groupe A positif (forme intermédiaire) ;
  • groupe A+ (forme courte)

 

4.12 Règles propres à la hiérarchie despathologies (disorder)     

index  

Règle  

int

pa1

Le synonyme privilégié du concept 64572001 |Disease (disorder)|est « pathologie », terme le plus général pouvant regrouper les maladies, troubles, anomalies, traumas et blessures présents dans cette hiérarchie.

 

pa2

Le mot « disorder » apparaissant dans le terme privilégié anglais se traduit selon les cas par :

  • trouble (si l’objet est une fonction),
  • affection (si l’objet est une structure corporelle),
  • désordre ou anomalie ou rien dans les autres cas

Exemples :

  • Eating disorder -> trouble de l’alimentation ;
  • Sleep disorder -> trouble du sommeil ;
  • Developmental disorder -> trouble du développement ;
  • Disorder of skin -> affection de la peau ;
  • Lung disorder -> affection du poumon ;
  • Rectal disorder -> affection rectale ;
  • Disorder of electrolytes -> désordre hydroélectrolytique ;
  • Chromosomal disorder -> anomalie chromosomique ;
  • Disorder of acid-base balance -> déséquilibre acidobasique

 

4.13 Règles propres à la hiérarchie des médicaments

index

Règle  

int

me1

Les concepts "product containing <substance> …" ont leur terme privilégié construit suivant cette forme : "médicament contenant substance (et substance (et substance) …)", les substances étant listées sans article, dans l’ordre alphabétique.

Le mot initial médicament, est remplacé par un terme plus spécifique lorsque c’est pertinent : « vaccin contenant… »

Un terme acceptable du français commun peut remplacer le et par un +

Exemples :

  • PT : médicament contenant amoxicilline et acide clavulanique
  • Syn : médicament contenant amoxicilline + acide clavulanique

 

me2

Les concepts "product containing only <substance> …" ont leur terme privilégié construit suivant cette forme : "médicament contenant   seulement substance (et substance)", les substances étant listées sans article, dans un ordre pertinent pour l'usage.

Exemple :

  • médicament contenant seulement paracétamol et codéine et caféine

 

me3

Les concepts de médicaments virtuels (clinical drug) précisent leurs ingrédients avec leur dosage et leur forme fabriquée.

Exemple :

  • 377353009 |Product containing precisely diltiazem maleate 219 milligram and enalapril maleate 5 milligram/1 each conventional release oral tablet (clinical drug)|

Le terme privilégié français énonce les ingrédients avec leur dosage et les coordonne avec la conjonction « et », la forme introduite par une virgule (cf règle se1) apporte une précision finale au libellé.

Exemple :  

  • maléate de diltiazem 219 mg et maléate d'énalapril 5 mg, comprimé oral

Un terme synonyme acceptable peut être ajouté avec une formulation proche du NCP anglais : médicament contenant précisément {substance} {dosage} [et {substance} {dosage} …] par {forme fabriquée}

Exemple :  

  • médicament contenant précisément maléate de diltiazem 219 mg et maléate d'énalapril 5 mg par comprimé oral à libération conventionnelle

x

me4

La caractéristique de libération de la forme fabriquée n’est pas reprise dans le terme privilégié français lorsque sa valeur est « libération conventionnelle », car il s’agit de la valeur par défaut.

Ceci reprend la règle éditoriale internationale :

Pharmaceutical dose form editorial guidelines, v 2019-10-04 p16 : PT exclude <dose form release characteristic> when 736849007 |conventional release|

Exemple : 

  • maléate de diltiazem 219 mg et maléate d'énalapril 5 mg, comprimé oral

x

4.14 Règles propres à la hiérarchie deséchantillons biologiques (specimen)        

index 

Règle

int

ec1

Le concept 123038009 |Specimen (specimen)| a pour terme privilégié français « échantillon » et pour terme acceptable « spécimen ».

 

ec2

Le terme préféré des concepts de cette hiérarchie emploie le nom « échantillon » ou le nom « spécimen », en fonction de la fréquence d’utilisation constatée. Un synonyme employant l’autre nom peut être présent.

Le terme préféré commence par le nom choisi, sauf dans les patrons suivants :

  • [X] submitted as specimen

Implant submitted as specimen - > implant présenté comme échantillon

  • [X] washings

Pharyngeal washings - > liquide de lavage pharyngien

Note : « liquide de lavage » au singulier malgré le pluriel de l’anglais

  • [X] cytologic material

Cervix cytologic material - > matériel cytologique du col utérin

Autres exemples:

  • Urinary catheter specimen -> échantillon d'urine obtenu par sondage
  • Intravenous infusion fluid sample -> échantillon de liquide de perfusion intraveineuse
  • Body fluid sample -> échantillon de liquide corporel
  • Biopsy sample -> échantillon obtenu par biopsie ou -> spécimen obtenu par biopsie
  • Whole blood sample -> échantillon de sang total

 

ec3

Les concepts contenant « swab » sont traduits comme suit :

  • échantillon de [X] par écouvillonnage

 ou avec la forme adjectivale :

  • échantillon [forme adjectivale] par écouvillonnage, ou 
  • échantillon [forme adjectivale] sur écouvillon

NOTE : ne pas ajouter « prélevé » car ceci est implicite (économie de mots).

Exemples :

Vulval swab -> 
PT : échantillon vulvaire par écouvillonnage
Syn : échantillon vulvaire sur écouvillon
  • Swab of umbilicus ->
    PT : échantillon ombilical par écouvillonnage
    Syn : échantillon de l'ombilic par écouvillonnage
  •  ec4

    Les concepts contenant « fluid sample » sont traduits suivant ce patron : échantillon de liquide [X]

    NOTE : ne pas ajouter « provenant de » car ceci est implicite et que l’économie de mots est privilégiée.

    Exemples :

    Fluid sample ->
    PT : échantillon de liquide
    Syn : spécimen de liquide
    Intravenous infusion fluid sample ->
    PT : échantillon de liquide de perfusion intraveineuse
    Syn : spécimen de liquide de perfusion intraveineuse
    Thyroid fluid sample ->
    PT : échantillon de liquide thyroïdien
  • Whole blood sample ->
    PT : échantillon de sang total
    Syn : spécimen de sang total
  •  ec5

    Les concepts exprimés par le terme anglais « sample » associé à une méthode de prélèvement sont traduits suivant le patron [« échantillon » | « spécimen »] prélevé par [méthode X].

    Exemples :

    Biopsy sample ->
    PT : échantillon prélevé par biopsie
    Syn : spécimen prélevé par biopsie
  • Omentectomy sample ->
    PT : échantillon prélevé par omentectomie
    Syn : spécimen prélevé par omentectomie
  •  ec6

    Usage de « provenant de » :

    Traduire par « échantillon provenant de » lorsque l’échantillon provient d'un système ou est hétérogène, et traduire par « échantillon de » lorsqu'on parle de la matière elle-même.

    Exemples avec “provenant de”:


    sc8

    Un adjectif numéral ordinal est exprimé en toutes lettres dans le terme préféré du français commun (notamment pour apparaitre aussi sous cette forme dans le FSN déduit de ce PT). Un synonyme acceptable peut abréger cet adjectif numéral en appliquant la convention académique <nombre> suffixé par la lettre e, sauf pour les nombres 1 et 2 qui ont chacun deux abréviations spécifiques :
    - Le numéral ordinal 1 est abrégé en « 1er » au masculin et « 1re » au féminin.
    - Le numéral ordinal 2 est abrégé en « 2d » au masculin et « 2de » au féminin.

    Exemples :

    • PT : cinquième maladie ; SYN : 5e maladie
    • PT : cinquième métacarpien ; SYN : 5e métacarpien
    • PT : premier métacarpien ; SYN : 1er métacarpien
    • PT : deuxième métacarpien ; SYN : 2d métacarpien

    Note : Un pays peut être amené à inverser les préférences entre synonymes si cela correspond à l'attente des praticiens de son territoire. D’autre part d’autres synonymes peuvent être ajoutés.


    4.8 Lettres grecques     

    index Règle  

    int 

    gr1

    Les lettres grecques sont écrites en forme longue.

    Exception :  la lettre µ (micro) dans une unité (comme indiqué plus haut)

    Exemples :  

    • Beta-lactamase inhibitor -> inhibiteur de bêta-lactamase  
    • Alpha fetoprotein -> alpha-fœtoprotéine
    • umol/L (pour micromoles par litre)


    4.9 Lettres ligaturées     

    index 

    Règle

      int

    ll1

    Les   lettres ligaturées doivent être employées à bon escient et avec le bon codage :

    æ : UTF8 = 0xC3 0xA6 ; (Alt 0230 sous   Windows)

    Æ : UTF8 = 0xC3 0x86 ; (Alt 0198 sous   Windows)

    œ : UTF8 = 0xC5 0x93 ; (Alt 0156 sous   Windows)

    Œ : UTF8 = 0xC5 0x92 ; (Alt 0140 sous   Windows)

    Exemples :  

    • fœtal ;
    • œsophage ;
    • nævus


    4.10 Les séparateurs virgule, barre oblique, double point, tiret, parenthèses

    index

    Règle

    int  

    se1

    La virgule : En dehors de son rôle de séparateur décimal décrit plus haut la virgule est utilisée dans deux cas :

    1. Construire une énumération.

    Exemple :

    • colite, entérite et gastroentérite infectieuses

    2.  Introduire une précision complémentaire lorsque celle-ci ne peut pas s’intégrer sans ponctuation dans la syntaxe de l’énoncé ou lorsqu’une syntaxe compacte est souhaitable.

    Exemple :

    • maléate de diltiazem 219 mg et maléate d'énalapril 5 mg, comprimé oral

    Dans ces deux cas la virgule est collée au mot qui la précède et suivie d’un espace.

    Le second cas est retenu pour la description des médicaments virtuels (voir plus loin règle me3) ou lorsque le style sans ponctuation engendrerait une lourdeur excessive du terme.

    Exemple d’évitement de la virgule dans le second cas :

    • Anesthesia for renal transplant, recipient -> anesthésie du receveur pour greffe rénale


    se2

    La barre oblique sans espace est utilisée dans l’expression « et/ou » qui traduit l’anglais AND/OR.

    Exemple :

    • Nevus AND/OR melanoma -> nævus et/ou mélanome


    se3

    La barre oblique sans espace est utilisée comme barre de fraction.

    Exemples :

    • mg/L (milligrammes par litre)
    • tube sous vide avec citrate de sodium 1/4 pour prélèvement sanguin


    se4

    Une alternative marquée par la barre oblique dans le terme anglais est à remplacer par la conjonction de coordination « ou » dans la traduction française

    Exemple :

    • T3a (IIIA): Fallopian tube/ovarian tumor with microscopic peritoneal metastasis beyond pelvis -> T3a (IIIA) : tumeur de la trompe de Fallope ou de l’ovaire avec métastases péritonéales microscopiques extrapelviennes


    se5

    Le double point collé sans espace peut servir à introduire un sous-type dans une taxonomie.

    Exemple :

    • Escherichia coli de sérotype O103:H11


    se6

    Le double point encadré par deux espaces peut être utilisé en remplacement d’une préposition pour introduire une précision en style télégraphique, si cela apporte un gain de concision.

    Exemples :

    • antécédents familiaux : goutte ;
    • antécédents personnels d’asthme ;
    • antécédents : lipides sanguins élevés

    Le double point encadré par deux espaces peut introduire le résultat d’une observation dans la hiérarchie des findings.

    Exemples :

    • sang occulte dans les selles : traces ;
    • cytologie urinaire : cristaux de leucine ;
    • liquide ascitique : cellules sanguines ;
    • électrocardiogramme : absence d’arythmie ventriculaire


    se7

    Le tiret simple (UTF8 0x2D - même caractère que le signe moins) encadré par deux espaces ne sert que pour introduire la forme développée d’un sigle ou d’un acronyme (voir règle ab2 sur les sigles et acronymes).

    Exemples :

    • TDAH - trouble déficitaire de l’attention avec hyperactivité ;
    • BPCO - bronchopneumopathie chronique obstructive


    se8

    Le tiret simple (UTF8 0x2D) est aussi le trait d’union qui assemble les mots composés (voir règle or3)


    se9

    Les parenthèses sont employées pour délimiter la forme in extenso d'un sigle ou d'un acronyme au sein d'un terme plus vaste. (voir exemple dans la règle ab2 sur sigles et acronymes)

    Les espaces sont placés à l’extérieur des parenthèses, jamais à l’intérieur.


    4.11 Temps des verbes

    indexRègleint
    tv1

    Un terme d’un concept est un nom, un groupe nominal ou une phrase nominale. (https://confluence.ihtsdotools.org/display/DOCEG/Sentence+Types)

    Exemples :
    • excision partielle du radius
    • infection aigüe des voies urinaires


    tv2

    Un verbe d’action est si possible sous la forme d’un nom verbal (https://confluence.ihtsdotools.org/display/DOCEG/Action+Verbs)

    Exemples :
    • incision (plutôt que inciser ou incisé)
    • remplacement (plutôt que remplacer ou remplacé)
    • retrait (plutôt que retirer ou retiré)

    En anglais il arrive que la forme en « ing » soit employée pour éviter une ambiguïté avec l’objet de l’action, et non pas pour marquer la progressivité de celle-ci. Dans ces cas, la forme en « ing » n’exprime pas une action progressive en cours.

    Exemples de procédures :

    • « grafting of lip » (plutôt que « graft of lip ») -> greffe labiale
    • « suturing » (plutôt que « suture »)
    • -> fermeture par suture
    • -> suture


    tv3Un verbe d’action au participe passé peut se rencontrer dans les hiérarchies des situations ou des constatations, jamais dans celle des procédures/interventions
    (https://confluence.ihtsdotools.org/display/DOCEG/Procedure+Naming+Conventions)
    Exemples :
    • procédure : injection de cortisone
    • situation : injection de cortisone réalisée
    • constatation : état général du patient aggravé

    tv4

    Lorsqu’un verbe en anglais utilise la terminaison en « ing » avec l’intention de marquer la progressivité de l’action ou de la transformation la traduction française restitue cette progressivité par l’une des tournures « en cours de » ou « en voie de » + nom verbal.
    Exemples :

    • sight detoriating -> vision en cours de détérioration
    • patient's condition deteriorating -> état général du patient en cours de détérioration
    • detoriating hearing -> audition en cours de détérioration
    • angina control – improving -> contrôle de l’angor en voie d’amélioration
    • angina control – worsening -> contrôle de l’angor en voie d’aggravation
    • healing scar -> cicatrice en voie de guérison


    4.12 Règles propres à la hiérarchie des constatations (finding)     

    index 

    Règle

    int

    co1

    Le synonyme privilégié du concept 404684003 |Clinical finding (finding)| est « constatation clinique ».


    co2

    Le mot « finding » lorsqu’il apparait dans le terme privilégié anglais se traduit en français, selon les cas, par :

    - « constatation à propos de » + article défini + l’objet,

    - « constatation » concernant + article défini + l’objet, 

    - « constatation » + forme adjectivale de l’objet,

    - ou est omis s’il est redondant par rapport à l’énoncé.

    Exemples :

    • neurological finding -> constatation neurologique ;
    • finding of small intestine -> constatation concernant l’intestin grêle ;
    • finding of abnormal level of   metal in blood -> niveau anormal de métal lourd dans le sang


    co3

    Les concepts « On examination » - [objet de l’examen] comportent un attribut finding method = physical examination. Ces concepts se traduisent par : à l’examen de + article défini + l’objet examiné

    ou bien par à l’examen + forme adjectivale de l’objet examiné.

    Exemples :

    • On examination - eye -> à l’examen de l’œil , ou  -> à l’examen ophtalmologique ;
    • On examination – ear, nose and   throat -> à l’examen ORL (otorhinolaryngologique)


    co4

    Les concepts « On examination » - [résultat observé] comportent un attribut finding method = physical examination. Ces concepts se traduisent par : observation de + article indéfini + résultat observé.

    Exemples :

    • On examination - strabismus - squint -> observation d’un strabisme ;
    • On examination - Amputated left above knee -> observation d’une amputation du membre inférieur gauche au-dessus du genou ;
    • On examination - edema of legs -> observation d’un œdème des membres inférieurs


    co5

    Les groupes sanguins sont exprimés sous trois formes – longue, courte et intermédiaire, donc par trois synonymes. Le terme privilégié est la forme longue :

    Exemples :

    • groupe sanguin A Rh(D) positif (forme longue) ;
    • groupe A positif (forme intermédiaire) ;
    • groupe A+ (forme courte)


    4.13 Règles propres à la hiérarchie despathologies (disorder)     

    index  

    Règle  

    int

    pa1

    Le synonyme privilégié du concept 64572001 |Disease (disorder)|est « pathologie », terme le plus général pouvant regrouper les maladies, troubles, anomalies, traumas et blessures présents dans cette hiérarchie.


    pa2

    Le mot « disorder » apparaissant dans le terme privilégié anglais se traduit selon les cas par :

    • trouble (si l’objet est une fonction),
    • affection (si l’objet est une structure corporelle),
    • désordre ou anomalie ou rien dans les autres cas

    Exemples :

    • Eating disorder -> trouble de l’alimentation ;
    • Sleep disorder -> trouble du sommeil ;
    • Developmental disorder -> trouble du développement ;
    • Disorder of skin -> affection de la peau ;
    • Lung disorder -> affection du poumon ;
    • Rectal disorder -> affection rectale ;
    • Disorder of electrolytes -> désordre hydroélectrolytique ;
    • Chromosomal disorder -> anomalie chromosomique ;
    • Disorder of acid-base balance -> déséquilibre acidobasique


    pa3

    Les concepts utilisant le mot « injury » se trouvent parmi les descendants du concept 417163006 |Traumatic or non-traumatic injury (disorder)|.
    Parmi ces concepts, ceux portant une origine traumatique se signalent par |due to| = <<|traumatic event| et |is a| = |traumatic injury|.
    Lorsque l’origine traumatique est spécifiée le mot « injury » se traduit par « blessure ». Dans les autres cas le mot « injury » se traduit par « lésion »

    Exemples ne spécifiant pas une origine traumatique :

    • 82271004 |Injury of head| -> lésion à la tête
    • 11805005 |Injury of groin| -> lésion inguinale, lésion de l’aine
    • 262520005 |Thumb injury| -> lésion du pouce
    • 140031000119103 |Acute nontraumatic kidney injury| -> lésion rénale non traumatique aigüe

    Exemples spécifiant une origine traumatique :

    • 274164006 |Minor head injury| -> blessure mineure à la tête
    • 451000119106 |Closed injury of head| -> blessure fermée à la tête
    • 231813003 |Injury to eyelid| -> blessure à la paupière
    • 398117008 |Falling injury| -> blessure suite à une chute
    • 10850741000119108 |Accidental needle stick injury| -> blessure accidentelle par aiguille
    • 125665001 |Crushing injury| -> blessure par écrasement


    4.14 Règles propres à la hiérarchie des médicaments

    index

    Règle  

    int

    me1

    Les concepts "product containing <substance> …" ont leur terme privilégié construit suivant cette forme : "médicament contenant substance (et substance (et substance) …)", les substances étant listées sans article, dans l’ordre alphabétique.

    Le mot initial médicament, est remplacé par un terme plus spécifique lorsque c’est pertinent : « vaccin contenant… »

    Un terme acceptable du français commun peut remplacer le et par un +

    Exemples :

    • PT : médicament contenant amoxicilline et acide clavulanique
    • Syn : médicament contenant amoxicilline + acide clavulanique


    me2

    Les concepts "product containing only <substance> …" ont leur terme privilégié construit suivant cette forme : "médicament contenant   seulement substance (et substance)", les substances étant listées sans article, dans un ordre pertinent pour l'usage.

    Exemple :

    • médicament contenant seulement paracétamol et codéine et caféine


    me3

    Les concepts de médicaments virtuels (clinical drug) précisent leurs ingrédients avec leur dosage et leur forme fabriquée.

    Exemple :

    • 377353009 |Product containing precisely diltiazem maleate 219 milligram and enalapril maleate 5 milligram/1 each conventional release oral tablet (clinical drug)|

    Le terme privilégié français énonce les ingrédients avec leur dosage et les coordonne avec la conjonction « et », la forme introduite par une virgule (cf règle se1) apporte une précision finale au libellé.

    Exemple :  

    • maléate de diltiazem 219 mg et maléate d'énalapril 5 mg, comprimé oral

    Un terme synonyme acceptable peut être ajouté avec une formulation proche du NCP anglais : médicament contenant précisément {substance} {dosage} [et {substance} {dosage} …] par {forme fabriquée}

    Exemple :  

    • médicament contenant précisément maléate de diltiazem 219 mg et maléate d'énalapril 5 mg par comprimé oral à libération conventionnelle

    x

    me4

    La caractéristique de libération de la forme fabriquée n’est pas reprise dans le terme privilégié français lorsque sa valeur est « libération conventionnelle », car il s’agit de la valeur par défaut.

    Ceci reprend la règle éditoriale internationale :

    Pharmaceutical dose form editorial guidelines, v 2019-10-04 p16 : PT exclude <dose form release characteristic> when 736849007 |conventional release|

    Exemple : 

    • maléate de diltiazem 219 mg et maléate d'énalapril 5 mg, comprimé oral

    x

    4.15 Règles propres à la hiérarchie deséchantillons biologiques (specimen)        

    index 

    Règle

    int

    ec1

    Le concept 123038009 |Specimen (specimen)| a pour terme privilégié français « échantillon » et pour terme acceptable « spécimen ».


    ec2

    Le terme préféré des concepts de cette hiérarchie emploie le nom « échantillon » ou le nom « spécimen », en fonction de la fréquence d’utilisation constatée. Un synonyme employant l’autre nom peut être présent.

    Le terme préféré commence par le nom choisi, sauf dans les patrons suivants :

    • [X] submitted as specimen

    Implant submitted as specimen - > implant présenté comme échantillon

    • [X] washings

    Pharyngeal washings - > liquide de lavage pharyngien

    Note : « liquide de lavage » au singulier malgré le pluriel de l’anglais

    • [X] cytologic material

    Cervix cytologic material - > matériel cytologique du col utérin

    Autres exemples:

    • Urinary catheter specimen -> échantillon d'urine obtenu par sondage
    • Intravenous infusion fluid sample -> échantillon de liquide de perfusion intraveineuse
    • Body fluid sample -> échantillon de liquide corporel
    • Biopsy sample -> échantillon obtenu par biopsie ou -> spécimen obtenu par biopsie
    • Whole blood sample -> échantillon de sang total


    ec3

    Les concepts contenant « swab » sont traduits comme suit :

    • échantillon de [X] par écouvillonnage

     ou avec la forme adjectivale :

    • échantillon [forme adjectivale] par écouvillonnage, ou 
    • échantillon [forme adjectivale] sur écouvillon

    NOTE : ne pas ajouter « prélevé » car ceci est implicite (économie de mots).

    Exemples :

    • Vulval swab -> 
      PT : échantillon vulvaire par écouvillonnage
      Syn : échantillon vulvaire sur écouvillon

    • Swab of umbilicus ->
      PT : échantillon ombilical par écouvillonnage
      Syn : échantillon de l'ombilic par écouvillonnage

    ec4

    Les concepts contenant « fluid sample » sont traduits suivant ce patron : échantillon de liquide [X]

    NOTE : ne pas ajouter « provenant de » car ceci est implicite et que l’économie de mots est privilégiée.

    Exemples :

    • Fluid sample ->
      PT : échantillon de liquide
      Syn : spécimen de liquide

    • Intravenous infusion fluid sample ->
      PT : échantillon de liquide de perfusion intraveineuse
      Syn : spécimen de liquide de perfusion intraveineuse

    • Thyroid fluid sample ->
      PT : échantillon de liquide thyroïdien

    • Whole blood sample ->
      PT : échantillon de sang total
      Syn : spécimen de sang total

    ec5

    Les concepts exprimés par le terme anglais « sample » associé à une méthode de prélèvement sont traduits suivant le patron [« échantillon » | « spécimen »] prélevé par [méthode X].

    Exemples :

    • Biopsy sample ->
      PT : échantillon prélevé par biopsie
      Syn : spécimen prélevé par biopsie

    • Omentectomy sample ->
      PT : échantillon prélevé par omentectomie
      Syn : spécimen prélevé par omentectomie

    ec6

    Usage de « provenant de » :

    Traduire par « échantillon provenant de » lorsque l’échantillon provient d'un système ou est hétérogène, et traduire par « échantillon de » lorsqu'on parle de la matière elle-même.

    Exemples avec “provenant de”:

    • Specimen from biliary system ->
      PT: échantillon provenant des voies biliaires

    • Specimen from fallopian tube ->
      PT : échantillon provenant d'une trompe utérine

    • Specimen from female genital tract ->
      PT: échantillon provenant de l'appareil génital féminin

    • Urinary catheter specimen ->
      PT : échantillon provenant d'une sonde urinaire

    • Urine specimen from nephrostomy tube ->
      PT : échantillon d'urine provenant d'une sonde de néphrostomie

    • Urine specimen from urethra ->
      PT : échantillon d'urine provenant de l'urètre
       

    Exemples sans “provenant de”:

    • Specimen from abscess ->
      PT : échantillon d'abcès
      Syn : spécimen d’abcès

    • Specimen from wound ->
      PT : échantillon de plaie
      Syn : spécimen de plaie

    • Specimen from ulcer  ->
      PT : échantillon d’ulcère
      Syn : spécimen d’ulcère

    4.16 Règles propres aux supports d’échantillons biologiques     

    index 

    Règle

    int

    sb1

    Les concepts « evacuated <substantif milieu biologique> collection tube <caractéristiques> »  

    possèdent un terme français construit ainsi :

    tube sous vide <caractéristiques> pour prélèvement <adjectif du milieu biologique>.

    Exemple :

    • Evacuated blood collection tube, K2EDTA/aprotinin -> tube sous vide EDTA avec anticoagulant irréversible-K2/aprotinine pour prélèvement sanguin


    sb2

    Les concepts « evacuated <substantif milieu biologique> specimen container <caractéristiques> »

    possèdent un terme français construit ainsi :

    support sous vide <caractéristiques> pour prélèvement <adjectif du milieu biologique>.

    Exemple :

    • Evacuated urine specimen container, boric acid (H3BO3) -> support sous vide boraté pour prélèvement urinaire


    4.17 Règles propres à la hiérarchie des procédures     

    index 

    Règle

    int

    pr1

    Le sommet de hiérarchie 71388002 |Procedure (procedure)| a pour terme privilégié « procédure » qui est le terme le plus général et le plus neutre pour couvrir toutes les catégories d’actions intentionnelles du champ   sanitaire présentes dans cette hiérarchie : interventions chirurgicales, consultations, conseil, administration de médicaments, régimes alimentaires, procédures administratives, examens et tests, évaluations …


    pr2

    Le nom « procedure » apparaissant dans les termes de cette hiérarchie se traduit par « procédure » sauf lorsque le terme représente une intervention chirurgicale ou obstétricale auquel cas c’est le nom « intervention   » qui s’impose

    Exemples :  

    • Administrative procedure -> procédure administrative ;
    • Obstetric procedure -> intervention obstétricale ;
    • Delivery procedure -> intervention liée à l’accouchement ;
    • Postoperative procedure -> procédure postopératoire ;
    • Laboratory procedure -> procédure de laboratoire ;
    • Laparoscopic procedure -> intervention laparoscopique


    pr3

    Le nom « consultation » se traduit par « consultation »


    pr4

    Traduction de « excision », « resection » et du suffixe « ectomy » :

    •   l’ablation d’un fragment d’organe est désignée par le français « excision »
    •   l’ablation d’un organe entier ou d’un corps étranger est désignée par le français « exérèse »
    •   l’ablation d’un segment d’organe est désignée par le français « résection »
    •   excisional biopsy se traduit par « biopsie-exérèse »
    •   incisional biopsy se traduit par « biopsie incisionnelle »
    •   la terminaison « ectomy » donne « ectomie » en français
    •   amputation se conserve en français « amputation »

    Exemples :

    • Lung excision -> excision du poumon ;
    • Lobectomy of lung -> lobectomie du poumon ;
    • Amputation of the foot -> amputation du pied ;
    • Removal of sebaceous cyst -> exérèse d'un kyste sébacé ;
    • Resection of segment of liver -> résection d’un segment du foie


    pr5

    Le nom « removal » se traduit de préférence par « ablation ».

    Le mot « retrait » est également employable, surtout lorsque la partie retirée est un artefact (sonde, cathéter, pansement, plâtre …).

    Exemples :

    • removal of soft tissue -> ablation de tissu mou ;
    • cast removal -> retrait de plâtre


    4.18 Règles propres à la hiérarchie des structures corporelles

    indexRègleint

    bs1

    Le sommet de la hiérarchie a pour terme préféré « structure corporelle »
    bs2

    Les concepts représentant une structure articulaire comportent le mot « articulation » dans leur terme préféré du français commun. Un synonyme acceptable peut omettre le mot « articulation » lorsque cela n’introduit pas d’ambigüité.

    Exemple pour le concept | Structure of lateral collateral ligament of knee joint (body structure)|
    - PT : structure du ligament collatéral latéral de l'articulation du genou
    - SYN : ligament collatéral latéral du genou


    bs3

    La branche des structures anatomiques définie par l’expression ECL << 91723000 |Anatomical structure (body structure)| applique le modèle structure-entier-partie (SEP) :

    Image Added
    Le concept « X entier » représente l’entité anatomique X dans son entièreté, le concept « partie de X » représente toute partie spécifique de cette entité anatomique X. Ces deux concepts sont des fils immédiats du concept « structure de X » qui est le concept le plus général représentant l’entité anatomique X.
    Les trois mots clés « structure », « part », « entire » figurent systématiquement dans les FSN anglais associés respectivement à ces trois concepts.

    La règle pour le français commun est la suivante :
    • Un concept « Entire X » a pour terme préféré « X entier » ou « X entière » selon le genre de l’entité X.
    • Un concept « X Part » a pour terme préféré « partie du X » ou « partie de la X » selon le genre de l’entité X.
    • Un concept « X Structure » a pour terme préféré simplement « X ».
    Exemple :

    Image Added


    bs4

    Tout concept descendant de 91723000 |Anatomical structure (body structure)| contient au moins un terme français tiré de la nouvelle nomenclature « Terminologia Anatomica ».
    L’ajout d’un terme tiré de l’ancienne nomenclature « Nomina Anatomica » est autorisé.


    Le choix du synonyme de la nouvelle ou de l’ancienne nomenclature comme terme préféré du français commun est déterminé par l’usage le plus couramment répandu parmi les praticiens de l’espace francophone.


    4.19

    Specimen from biliary system ->
    PT: échantillon provenant des voies biliaires
    Specimen from fallopian tube ->
    PT : échantillon provenant d'une trompe utérine
    Specimen from female genital tract ->
    PT: échantillon provenant de l'appareil génital féminin
    Urinary catheter specimen ->
    PT : échantillon provenant d'une sonde urinaire
    Urine specimen from nephrostomy tube ->
    PT : échantillon d'urine provenant d'une sonde de néphrostomie
  • Urine specimen from urethra ->
    PT : échantillon d'urine provenant de l'urètre
     
  • Exemples sans “provenant de”:

    Specimen from abscess ->
    PT : échantillon d'abcès
    Syn : spécimen d’abcès
    Specimen from wound ->
    PT : échantillon de plaie
    Syn : spécimen de plaie
  • Specimen from ulcer  ->
    PT : échantillon d’ulcère
    Syn : spécimen d’ulcère
  •  

    4.15 Règles propres aux supports d’échantillons biologiques     

    index 

    Règle

    int

    sb1

    Les concepts « evacuated <substantif milieu biologique> collection tube <caractéristiques> »  

    possèdent un terme français construit ainsi :

    tube sous vide <caractéristiques> pour prélèvement <adjectif du milieu biologique>.

    Exemple :

    • Evacuated blood collection tube, K2EDTA/aprotinin -> tube sous vide EDTA avec anticoagulant irréversible-K2/aprotinine pour prélèvement sanguin

     

    sb2

    Les concepts « evacuated <substantif milieu biologique> specimen container <caractéristiques> »

    possèdent un terme français construit ainsi :

    support sous vide <caractéristiques> pour prélèvement <adjectif du milieu biologique>.

    Exemple :

    • Evacuated urine specimen container, boric acid (H3BO3) -> support sous vide boraté pour prélèvement urinaire

     

    4.16 Règles propres à la hiérarchie des procédures     

    index 

    Règle

    int

    pr1

    Le sommet de hiérarchie 71388002 |Procedure (procedure)| a pour terme privilégié « procédure » qui est le terme le plus général et le plus neutre pour couvrir toutes les catégories d’actions intentionnelles du champ   sanitaire présentes dans cette hiérarchie : interventions chirurgicales, consultations, conseil, administration de médicaments, régimes alimentaires, procédures administratives, examens et tests, évaluations …

     

    pr2

    Le nom « procedure » apparaissant dans les termes de cette hiérarchie se traduit par « procédure » sauf lorsque le terme représente une intervention chirurgicale ou obstétricale auquel cas c’est le nom « intervention   » qui s’impose

    Exemples :  

    • Administrative procedure -> procédure administrative ;
    • Obstetric procedure -> intervention obstétricale ;
    • Delivery procedure -> intervention liée à l’accouchement ;
    • Postoperative procedure -> procédure postopératoire ;
    • Laboratory procedure -> procédure de laboratoire ;
    • Laparoscopic procedure -> intervention laparoscopique

     

    pr3

    Le nom « consultation » se traduit par « consultation »

     

    pr4

    Traduction de « excision », « resection » et du suffixe « ectomy » :

    •   l’ablation d’un fragment d’organe est désignée par le français « excision »
    •   l’ablation d’un organe entier ou d’un corps étranger est désignée par le français « exérèse »
    •   l’ablation d’un segment d’organe est désignée par le français « résection »
    •   excisional biopsy se traduit par « biopsie-exérèse »
    •   incisional biopsy se traduit par « biopsie incisionnelle »
    •   la terminaison « ectomy » donne « ectomie » en français
    •   amputation se conserve en français « amputation »

    Exemples :

    • Lung excision -> excision du poumon ;
    • Lobectomy of lung -> lobectomie du poumon ;
    • Amputation of the foot -> amputation du pied ;
    • Removal of sebaceous cyst -> exérèse d'un kyste sébacé ;
    • Resection of segment of liver -> résection d’un segment du foie

     

    pr5

    Le nom « removal » se traduit de préférence par « ablation ».

    Le mot « retrait » est également employable, surtout lorsque la partie retirée est un artefact (sonde, cathéter, pansement, plâtre …).

    Exemples :

    • removal of soft tissue -> ablation de tissu mou ;
    • cast removal -> retrait de plâtre

     

    4.17

    Règles propres à la hiérarchie contexte social     

    index

    Règle  

    int
    cs1Le sommet de la hiérarchie a pour terme préféré « concept social »
    cs2

    Pour les descendants du concept 444148008 |Person in family of subject (person)| le nom « subject » est traduit par « de la personne concernée »

    Exemples :

    • Aunt of subject → tante de la personne concernée
    • Sibling of subject → frère ou soeur de la personne concernée

    CA-cs1

    Les concepts (racial group) sont traduits en considérant la personne et le groupe racial

    Le NCP est l’adjectif, accent mis sur la catégorie, le groupe racial

    Exemple : 

    • asiatique du Sud (groupe racial)

    Le terme privilégié est un substantif nom propre (lettre majuscule) accent mis sur la personne

    Exemple : 

    • Asiatique du Sud

    Un synonyme (optionnel) pour la forme adjectivale (substantif)

    Exemple : 

    • sud-asiatique

    Un synonyme (optionnel) pour la forme adjectivale (susbtantif) du nom propre

    Exemple : 

    • Sud-Asiatique