Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.
Comment: Published by Scroll Versions from space SCTC and version 2.3

Documents de référence et ressources supplémentaires

 Les références ci-dessous proviennent du document de référence du Groupe de collaboration en traduction française (GCTF) de SNOMED International qui peut être consulté sur le site Confluence de SNOMED International.


Royal Médecins Chirurgiens

Règles

éditoriales et

éditoriales et guides internationaux de SNOMED CT

SNOMED CT Editorial Guide

http://snomed.org/eg


Espace de travail pour le groupe de traduction sur Confluence de SNOMED International

https://confluence.ihtsdotools.org/display/TRAN/Translations+Home

Répertoire des documents et des outils de soutien des processus de traduction de SNOMED CT

Translation User Group de SNOMED International

https://confluence.ihtsdotools.org/display/ TRANSLATIONUSERGROUP/Translation+User+Group+Home

Groupe de collaboration en traduction française

https://confluence.ihtsdotools.org/display/FTCG/French+Translation+Collaboration+Group

Registre des décisions 

View file
nameRegistre des décisions_ 2023-02-14.xlsx
height250

Règles grammaticales, orthographiques et syntaxiques de la langue française

Annexe du Dictionnaire de l’Académie Française française décrivant les rectifications de la nouvelle orthographe

https://www.dictionnaire-academie.fr/annexes/rectifications-orthographe.html

Office québécois de la langue française

httphttps://bdlvitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/ 

Vitrine linguistique (Banque de dépannage linguistiquelinguistique : Grammaire – Orthographe – Syntaxe – Rédaction)

Fédération Wallonie-Bruxelles – Direction de la langue française

http://www.languefrancaise.cfwb.be – Outils > Orthographe

- L’essentiel de la nouvelle orthographe

- Sept règles pour nous simplifier l’orthographe

Les 11 guides d’Antidote

https://www.antidote.info/fr/antidote-1011/documentation/guide-utilisation/les-guides (accès payant)

Dictionnaires généraux de la langue française

Site du Dictionnaire de l’Académie française


Page d’accueil : https://www.dictionnaire-academie.fr/


Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française (ATILF)

https://academie.atilf.fr

Outil complémentaire de complémentaire de consultation du dictionnaire Dictionnaire de l’Académie Françaisefrançaise

Interactive Terminology for Europe (IATE)

http://iate.europa.eu  

Base de données de données terminologique de l’Union Européenne européenne (fournit les traductions de termes de termes utilisées dans des textes européens officiels)

Office québécois de la langue française

httphttps://gdtvitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/

Vitrine linguistique (Grand dictionnaire terminologique : Termes spécialisés – Définitions – Traductions)

Termium Plus

https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra

Banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du CanadaLe grand dictionnaire terminologique

Les dictionnaires d’AntidoteAccès payant

https://www.antidote.info/fr/antidote-11/documentation/guide-utilisation/les-dictionnaires

(Accès payant)

Dictionnaires médicaux et bases de données médicales et pharmacologiques

Académie Dictionnaire de l’Académie nationale de médecine

http://dictionnaire.academie-medecine.fr/

Dictionnaire en ligne du vocabulaire médical du XXIème siècleXXIe siècle

Dictionnaire des Sciences pharmaceutiques et biologiques de l'Académie nationale de Pharmacie

https://dictionnaire.acadpharm.org/w/Acadpharm:Accueil


Le MeSH bilingue

http://mesh.inserm.fr/FrenchMesh/

Thésaurus de référence dans le domaine biomédical utilisé par la National Library of Medicine pour indexer les publications (PubMed, MEDLINE) et traduit par l'INSERM avec mise à jour annuelle

IMAIOS

https://www.imaios.com/fr

Terminologie anatomique selon l’imagerie médicale

CiSMeF

https://www.cismef.org/cismef/

Catalogue et Index des Sites Médicaux de langue Française

Base terminologique de TermSciences

http://www.termsciences.fr/

Base terminologique qui résulte de la fusion de ressources terminologiques produites par différents organismes

Le métathésaurus de l’UMLS (anglais)

https://uts.nlm.nih.gov/uts/umls/home

Health Terminology / Ontology Portal

https://www.hetop.eu

Inclut les principales terminologies et ontologies de santé. Il contient plus de 2 millions de concepts disponibles dans plusieurs langues à travers qui figurent dans plus de 70 terminologies ou ontologies.

Les Standard Terms de la Direction européenne de la qualité du médicament & soins de santé (EDQM)

(multilingue)

https://standardterms.edqm.eu/

The Standard Terms database contains terms and definitions to describe pharmaceutical dose forms, routes and methods of   administration, containers, closures, administration devices and units of presentationLa base de données Standard Terms contient des termes et des définitions qui décrivent les formes pharmaceutiques, les voies et modes d’administration, les récipients, les fermetures, les dispositifs d’administration et les unités de présentation.

Compendium des produits et spécialités pharmaceutiques

Accès payant (consultation gratuite de la version numérique via BAnQ – Québec seulement)

Le Compendium des produits et spécialités pharmaceutiques (CPS) est la norme canadienne pour les monographies de médicaments, lesquelles sont rédigées par les fabricants, approuvées par Santé Canada et optimisées par les rédacteurs de l’APhC.

GINAS : The Global INgredient Archival   System

(anglais)

provides a common identifier for all of the substances used in medicinal products, utilizing a consistent definition of substances   globally, including active substances under clinical investigation, consistent with the ISO 11238 standard.

https://ginas.ncats.nih.gov/ginas/app/substances

Attribue un identifiant unique à toutes les substances utilisées dans les produits médicinaux selon une définition de chaque substance adoptée partout dans le monde, y compris les substances actives faisant l’objet de recherches cliniques, conformément à la norme ISO 11238.

UNII : FDA/NIH Unique Ingredient Identifier 

(anglais)Identification des substances médicamenteuses

https://www.fda.gov/industry/fda-data-standards-advisory-board/fdas-global-substance-registration-system

Identification des substances médicamenteuses

Le Manuel Merck pour les professionnels de la santé

https://www.merckmanuals.com/fr-ca/professional

Source de renseignements médicaux

Les classifications statistiques de l’OMS

La classification internationale des maladies et des et des problèmes de santé connexes (CIM)

Différents points d’accès dont :

Version 10 internationale ICD-10 (anglais) : https://icd.who.int/browse10

Version 11 internationale CIM-11(français) : https://icd.who.int/browse11/l-m/enfr  

Version ICD-11 (fondation) (anglais)   : https://icd.who.int/dev11/f/en

La classification internationale du fonctionnement, du handicap et de

 

la santé

httphttps://apps.who.int/classifications/icfbrowser/Default.aspx  

La classification internationale des interventions en santé

Version béta bêta (anglais) : https://mitel.dimi.uniud.it/ichi/

Autres
Terminologia anatomica

Correspondance ancienne/nouvelle nomenclature : https://www.cours-medecine.info/guides-pratiques/bibliotheque/nomenclature-anatomique.html

Vocabulaire de la chirurgie (Collège

royal des

médecins et

chirurgiens du Canada) : https://www.royalcollege.ca/rcsite/documents/resources/french-surgical-vocabulary.pdf

Federative International Programme for Anatomical Terminology : https://ifaa.unifr.ch/Public/EntryPage/ViewTA98New.html

Atlas d’anatomie humaine, de Frank N. Netter, francisé par Pierre Kamina : (Accès payant)