Directives appliquées à l'édition canadienne de SNOMED CT
Cette page contient les Les "Directives détaillées" du Groupe de collaboration en traduction française (GCTF) de SNOMED International qui s'appliquent en tout ou en partie pour les traductions inclues dans l'édition Canadienne de SNOMED CT. Ces directives guident aussi bien la revue des traductions existantes lors de leur intégration à la traduction commune que l’enrichissement et l’évolution de cette traduction. Les tableaux ci-dessous sont extraits du document intitulé Directives Ces directives demeurent la base pour la traduction française de SNOMED CT destinée aux pays à communauté francophone, Version 2.2 – 27 septembre 2021.
Ce document de référence se trouve sur le le site des documents du GCTF GCTF situé sur Confluence de SNOMED International.
NOTE 1: La colonne intitulée « int » précise si une règle est héritée du niveau international : guide éditorial de SNOMED CT, ou livrable du Translation User Group.
NOTE 2: S'il y avait des règles canadiennes additionnelles à considérer, elles seront intégrées dans le tableau approprié avec le suffixe CA à l'index.
4.1 Style général et syntaxe
index | Règle | int |
ss1 | Terme, y compris première lettre, en minuscules et insensible à la casse Exceptions : présence de noms propres, symboles, codes, sigles, acronymes ou taxons comportant une ou des majuscules imposée(s). Exemples :
Sensibilité à la casse :
| x |
ss2 | Terme au singulier sauf pour les concepts impliquant un pluriel intrinsèque. Exemples :
| x |
ss3 | Recherche de l’économie de mots pour le terme privilégié : privilégier forme adjectivale ou participe présent pour éviter une proposition relative ou un complément prépositionnel. Exemples :
|
|
ss4 | Ordre des mots : La médecine respecte la syntaxe courante du français. | x |
ss5 | Pluriel régulier des mots d’origine latine conformément à la nouvelle orthographe (des minimums, des stimulus). Exemple :
|
|
ss6 | Pour les adjectifs, participes ou noms variant en genre : Le terme privilégié ajoute la terminaison féminine entre parenthèses. Exemples :
Un synonyme acceptable peut être ajouté avec la terminaison masculine considérée comme neutre. Exemples :
|
|
Des règles canadiennes sont parfois ajoutées afin de clarifier et/ou de préciser la règle internationale. Ces règles additionnelles qui sont énumérées ci-dessous doivent également être prises en considération lors de la traduction française de concepts SNOMED CT.
4.2 Graphie : application minimale de la nouvelle orthographe de 1990
index | Règle |
int
or1
Positionner le tréma sur la lettre à prononcer. Exemple : otite aigüe (et non pas aiguë)
Un synonyme acceptable peut être ajouté dans l’ancienne orthographe pour être adopté comme terme privilégié par l’un des pays francophones.
or2
Mettre la graphie en accord avec la prononciation lorsque é se prononce è.
Un synonyme acceptable peut être ajouté dans l’ancienne orthographe pour être adopté comme terme privilégié par l’un des pays francophones.
Exemples :
- terme privilégié (nouvelle orthographe) : évènement de la vie ;
- terme acceptable (ancienne orthographe) : événement de la vie
or3
CA-or1 | Le tag sémantique pour le nom complet précis (NCP) en français suit l'ancienne orthographe. Exemple :
Trait d'union Dans les mots |
composés, on privilégie désormais la soudure au lieu du trait |
d'union (UTF8 0x2D) chaque fois que cela |
n'entraîne pas de difficultés de lecture. |
Exemples de soudures :
- postopératoire ;
- postpartum ;
- contrindication ;
- intracrânien ;
- prénatal ;
- préopératoire ;
- périanal ;
- posttraumatique
Exemples de conservation du trait d’union :
- sous-claviculaire ;
- génito-urinaire ;
- intra-utérin ;
- micro-irrigation ;
- anti-inflammatoire ;
- anté-hypophyse ;
- sous-arachnoïdien
Un synonyme acceptable peut être ajouté dans |
Exemples :
- privilégié (nouvelle orthographe) : chirurgie contrindiquée
- acceptable (ancienne orthographe) : chirurgie contre-indiquée
l'ancienne orthographe. Exemples:
Accent circonflexe sur les voyelles i et u Le consensus actuel du groupe maintient l'usage de l'ancienne orthographe. Un synonyme |
or4
Le trait d’union est conservé avec les préfixes demi-, mi-, semi-, ex-, sous-, vice-, non-
or5
Le trait d’union coordonnant deux noms propres ou géographiques est conservé pour marquer l’égalité des deux noms.
or6
Le consensus actuel du groupe maintient l’usage de l’ancienne orthographe concernant le traitement de l’accent circonflexe sur les voyelles i et u.
Un synonymeacceptable peut être ajouté dans la nouvelle orthographe |
Exemples :
- after fasting -> terme privilégié : après jeûne
- burn of neck -> terme privilégié : brûlure du cou -> terme acceptable : brulure du cou
4.3 Emploi des articles
index | Règle | int |
ar1 | D’une façon générale les articles sont à éviter sauf règle particulière exposée ci-dessous. Exemple :
| x |
ar2 | Pas d’article en début de terme. Exemple :
|
|
ar3 | Article défini singulier appliqué à une partie du corps unique, et forme adjectivale lorsqu’elle est pertinente. Exemples : anévrisme du cœur ; arrêt cardiaque ; brûlure électrique de la peau ; inflammation de la bouche ; inflammation buccale |
|
ar4 | Pour une partie du corps double ou multiple, le choix entre l'article indéfini singulier, et la forme adjectivale est dicté par l’utilité clinique. Au besoin plusieurs synonymes employant ces deux constructions peuvent coexister. Article défini singulier appliqué à une partie du corps double, sauf lorsque la forme adjectivale est préférée (règle ss3). Exemples avec article :
Exemples avec forme adjectivale :
|
|
ar5 | Lorsque le terme désigne un dispositif ou un produit ciblant une partie du corps, celle-ci ne requiert pas d’article. Exemples :
|
|
ar6 | Article défini pluriel lorsque le terme anglais spécifie « all » ou « both » Exemples :
|
|
4.4 Usage des noms propres
index | Règle | int |
np1 | Eviter de faire figurer un éponyme ou un toponyme dans un terme privilégié sauf lorsque ce nom propre est consacré par l’usage, et dans ce cas le nom commence par une majuscule. Exemples :
| x |
4.5 Emploi des abréviations, acronymes et sigles
index | Règle | int |
ab1 | Eviter les abréviations et écrire les mots en entier sauf abréviation incontournable consacrée par l’usage. Exemple :
| x |
ab2 | Eviter sigles et acronymes : écrire les mots en entier, sauf si le sigle ou acronyme est consacré par l'usage. Il est dans ce cas écrit en majuscules non accentuées. Un tiret simple (UTF8 0x2D) encadré de deux espaces peut introduire l'expression développée. Lorsque le sigle ou l'acronyme fait partie d'un terme plus vaste son développement est placé à sa suite, entre parenthèses. Exemples :
S’il est consacré par l’usage, l’acronyme peut persister seul dans le terme. Exemples :
| x |
ab3 | Les sigles et acronymes courants se lexicalisent c’est-à-dire qu’ils deviennent des noms communs. Ils s'écrivent alors en minuscule, prennent le pluriel comme des noms et entraînent parfois la formation de « dérivés » c’est à dire qu'ils se retrouvent parfois incorporés dans un nouveau mot. Exemples :
|
|
4.6 Unités de mesure
index | Règle | int |
um1 | Les unités de mesure sont abrégées conformément aux règles du SI https://metrologie-francaise.lne.fr/fr/metrologie/unites-de-mesure-si sauf exception spécifiée explicitement par une autre règle ci-dessous. Exemples :
| x |
um2 | Les unités de température sont exprimées en forme développée - degrés Celsius. Exemple :
|
|
um3 | Les degrés d’angle sont exprimés en forme développée sauf lorsque le contexte ne laisse aucune ambigüité sur la nature de l’unité. Exemple :
|
|
um4 | L'abréviation de l’unité de mesure "litre" est la lettre majuscule L pour éviter toute confusion entre l'abréviation de litre (l) et le chiffre 1. Exemples :
| x |
um5 | Dans la représentation d’une quantité un espace sépare le nombre de l’unité de mesure qui le qualifie. Exemple :
|
|
um6 | L'anglais "percent" et "%" se traduisent par le symbole %. Un espace sépare la quantité du symbole (rôle d'unité). Exemple :
|
|
um7 | Les exposants ne sont pas explicités par un symbole particulier. Le nombre en exposant est simplement accolé au symbole qu'il transforme. Si l'exposant est négatif, il est précédé du signe moins. Au cas où l'exposant s'applique à un nombre on utilise le caractère séparateur ^. Ce dernier cas représente une exception à la règle des unités du SI. Exemples :
|
|
um8 | La lettre µ signifiant micro dans une unité est remplacé par la lettre u. Exemple :
| x |
4.7 Symboles scientifiques, chiffres et nombres
index | Règle | int |
sc1 | Les symboles mathématiques ou scientifiques sont employés en respectant la graphie fixée par les standards internationaux. |
|
sc2 | L’écriture des chiffres sous forme de symboles mathématiques privilégie les chiffres arabes à moins que l'usage médical n’ait consacré un autre système de numération. Exemples :
|
|
sc3 | Le séparateur décimal en français est la virgule. Exemple :
|
|
sc4 | Le séparateur des milliers est l'espace. Exemple :
|
|
sc5 | Les indices ne sont pas explicités par un symbole particulier. Le nombre en indice est simplement accolé au symbole qu'il transforme. Il n'y a pas d'indice suivant un nombre. Si cela arrive un jour, utiliser le caractère séparateur tiret bas _ (UTF8 0x5F) Exemples :
|
|
sc6 | Les symboles de comparaison '<' (inférieur à) et '>' sont remplacés par l'expression en clair pour éviter les risques de mésinterprétation. Exemples :
|
|
sc7 | Le symbole + (plus) est utilisé pour participer à un code ou quantifier le résultat d’un test. Exemples :
|
|
4.8 Lettres grecques
index | Règle | int |
gr1 | Les lettres grecques sont écrites en forme longue. Exception : la lettre µ (micro) dans une unité (comme indiqué plus haut) Exemples :
|
|
4.9 Lettres ligaturées
index | Règle | int |
ll1 | Les lettres ligaturées doivent être employées à bon escient et avec le bon codage : æ : UTF8 = 0xC3 0xA6 ; (Alt 0230 sous Windows) Æ : UTF8 = 0xC3 0x86 ; (Alt 0198 sous Windows) œ : UTF8 = 0xC5 0x93 ; (Alt 0156 sous Windows) Œ : UTF8 = 0xC5 0x92 ; (Alt 0140 sous Windows) Exemples :
|
|
4.10 Les séparateurs virgule, barre oblique, double point, tiret, parenthèses
index | Règle | int |
se1 | La virgule : En dehors de son rôle de séparateur décimal décrit plus haut la virgule est utilisée dans deux cas :
Exemple :
2. Introduire une précision complémentaire lorsque celle-ci ne peut pas s’intégrer sans ponctuation dans la syntaxe de l’énoncé ou lorsqu’une syntaxe compacte est souhaitable. Exemple :
Dans ces deux cas la virgule est collée au mot qui la précède et suivie d’un espace. Le second cas est retenu pour la description des médicaments virtuels (voir plus loin règle me3) ou lorsque le style sans ponctuation engendrerait une lourdeur excessive du terme. Exemple d’évitement de la virgule dans le second cas :
|
|
se2 | La barre oblique sans espace est utilisée dans l’expression « et/ou » qui traduit l’anglais AND/OR. Exemple :
|
|
se3 | La barre oblique sans espace est utilisée comme barre de fraction. Exemples :
|
|
se4 | Une alternative marquée par la barre oblique dans le terme anglais est à remplacer par la conjonction de coordination « ou » dans la traduction française Exemple :
|
|
se5 | Le double point collé sans espace peut servir à introduire un sous-type dans une taxonomie. Exemple :
|
|
se6 | Le double point encadré par deux espaces peut être utilisé en remplacement d’une préposition pour introduire une précision en style télégraphique, si cela apporte un gain de concision. Exemples :
Le double point encadré par deux espaces peut introduire le résultat d’une observation dans la hiérarchie des findings. Exemples :
|
|
se7 | Le tiret simple (UTF8 0x2D - même caractère que le signe moins) encadré par deux espaces ne sert que pour introduire la forme développée d’un sigle ou d’un acronyme (voir règle ab2 sur les sigles et acronymes). Exemples :
|
|
se8 | Le tiret simple (UTF8 0x2D) est aussi le trait d’union qui assemble les mots composés (voir règle or3) |
|
se9 | Les parenthèses sont employées pour délimiter la forme in extenso d'un sigle ou d'un acronyme au sein d'un terme plus vaste. (voir exemple dans la règle ab2 sur sigles et acronymes) Les espaces sont placés à l’extérieur des parenthèses, jamais à l’intérieur. |
|
4.11 Règles propres à la hiérarchie des constatations (finding)
index | Règle | int | |
co1 | Le synonyme privilégié du concept 404684003 |Clinical finding (finding)| est « constatation clinique ». |
| |
co2 | Le mot « finding » lorsqu’il apparait dans le terme privilégié anglais se traduit en français, selon les cas, par : - « constatation à propos de » + article défini + l’objet, - « constatation » concernant + article défini + l’objet, - « constatation » + forme adjectivale de l’objet, - ou est omis s’il est redondant par rapport à l’énoncé. Exemples :
|
| |
co3 | Les concepts « On examination » - [objet de l’examen] comportent un attribut finding method = physical examination. Ces concepts se traduisent par : à l’examen de + article défini + l’objet examiné ou bien par à l’examen + forme adjectivale de l’objet examiné. Exemples :
|
| |
co4 | Les concepts « On examination » - [résultat observé] comportent un attribut finding method = physical examination. Ces concepts se traduisent par : observation de + article indéfini + résultat observé. Exemples :
|
| |
co5 | Les groupes sanguins sont exprimés sous trois formes – longue, courte et intermédiaire, donc par trois synonymes. Le terme privilégié est la forme longue : Exemples :
|
|
index | Règle | int |
pa1 | Le synonyme privilégié du concept 64572001 |Disease (disorder)|est « pathologie », terme le plus général pouvant regrouper les maladies, troubles, anomalies, traumas et blessures présents dans cette hiérarchie. |
|
pa2 | Le mot « disorder » apparaissant dans le terme privilégié anglais se traduit selon les cas par :
Exemples :
|
|
4.13 Règles propres à la hiérarchie des médicaments
index | Règle | int |
me1 | Les concepts "product containing <substance> …" ont leur terme privilégié construit suivant cette forme : "médicament contenant substance (et substance (et substance) …)", les substances étant listées sans article, dans l’ordre alphabétique. Le mot initial médicament, est remplacé par un terme plus spécifique lorsque c’est pertinent : « vaccin contenant… » Un terme acceptable du français commun peut remplacer le et par un + Exemple :
|
|
me2 | Les concepts "product containing only <substance> …" ont leur terme privilégié construit suivant cette forme : "médicament contenant seulement substance (et substance)", les substances étant listées sans article, dans un ordre pertinent pour l'usage. Exemple :
|
|
me3 | Les concepts de médicaments virtuels (clinical drug) précisent leurs ingrédients avec leur dosage et leur forme fabriquée. Exemple :
Le terme privilégié français énonce les ingrédients avec leur dosage et les coordonne avec la conjonction « et », la forme introduite par une virgule (cf règle se1) apporte une précision finale au libellé. Exemple :
Un terme synonyme acceptable peut être ajouté avec une formulation proche du NCP anglais : médicament contenant précisément {substance} {dosage} [et {substance} {dosage} …] par {forme fabriquée} Exemple :
| x |
me4 | La caractéristique de libération de la forme fabriquée n’est pas reprise dans le terme privilégié français lorsque sa valeur est « libération conventionnelle », car il s’agit de la valeur par défaut. Ceci reprend la règle éditoriale internationale : Pharmaceutical dose form editorial guidelines, v 2019-10-04 p16 : PT exclude <dose form release characteristic> when 736849007 |conventional release| Exemple :
| x |
index
Règle
int
ec1
Le concept 123038009 |Specimen (specimen)| a pour terme privilégié français « échantillon » et pour terme acceptable « spécimen ».
ec2
Le terme préféré des concepts de cette hiérarchie emploie le nom « échantillon » ou le nom « spécimen », en fonction de la fréquence d’utilisation constatée. Un synonyme employant l’autre nom peut être présent.
Le terme préféré commence par le nom choisi, sauf dans les patrons suivants :
- [X] submitted as specimen
Implant submitted as specimen - > implant présenté comme échantillon
- [X] washings
Pharyngeal washings - > liquide de lavage pharyngien
Note : « liquide de lavage » au singulier malgré le pluriel de l’anglais
- [X] cytologic material
Cervix cytologic material - > matériel cytologique du col utérin
Autres exemples:
- Urinary catheter specimen -> échantillon d'urine obtenu par sondage
- Intravenous infusion fluid sample -> échantillon de liquide de perfusion intraveineuse
- Body fluid sample -> échantillon de liquide corporel
- Biopsy sample -> échantillon obtenu par biopsie ou -> spécimen obtenu par biopsie
- Whole blood sample -> échantillon de sang total
Ec3
Les concepts contenant « swab » sont traduits comme suit :
- échantillon de [X] par écouvillonnage
ou avec la forme adjectivale :
- échantillon [forme adjectivale] par écouvillonnage, ou
- échantillon [forme adjectivale] sur écouvillon
NOTE : ne pas ajouter « prélevé » car ceci est implicite (économie de mots).
Exemples :
Vulval swab ->PT : échantillon vulvaire par écouvillonnage
Syn : échantillon vulvaire sur écouvillon
PT : échantillon ombilical par écouvillonnage
Syn : échantillon de l'ombilic par écouvillonnage
ec4
Les concepts contenant « fluid sample » sont traduits suivant ce patron : échantillon de liquide [X]
NOTE : ne pas ajouter « provenant de » car ceci est implicite et que l’économie de mots est privilégiée.
Exemples :
Fluid sample ->PT : échantillon de liquide
Syn : spécimen de liquide
Intravenous infusion fluid sample ->
PT : échantillon de liquide de perfusion intraveineuse
Syn : spécimen de liquide de perfusion intraveineuse
Thyroid fluid sample ->
PT : échantillon de liquide thyroïdien
PT : échantillon de sang total
Syn : spécimen de sang total
ec5
Les concepts exprimés par le terme anglais « sample » associé à une méthode de prélèvement sont traduits suivant le patron [« échantillon » | « spécimen »] prélevé par [méthode X].
Exemples :
Biopsy sample ->PT : échantillon prélevé par biopsie
Syn : spécimen prélevé par biopsie
PT : échantillon prélevé par omentectomie
Syn : spécimen prélevé par omentectomie
ec6
Usage de « provenant de » :
Traduire par « échantillon provenant de » lorsque l’échantillon provient d'un système ou est hétérogène, et traduire par « échantillon de » lorsqu'on parle de la matière elle-même.
Exemples avec “provenant de”:
Specimen from biliary system ->PT: échantillon provenant des voies biliaires
Specimen from fallopian tube ->
PT : échantillon provenant d'une trompe utérine
Specimen from female genital tract ->
PT: échantillon provenant de l'appareil génital féminin
Urinary catheter specimen ->
PT : échantillon provenant d'une sonde urinaire
Urine specimen from nephrostomy tube ->
PT : échantillon d'urine provenant d'une sonde de néphrostomie
PT : échantillon d'urine provenant de l'urètre
. Exemple:
|
4.17 Règles propres à la hiérarchie des procédures
index | Règle |
CA-pr1 | Procédure au sens d'intervention/opération chirurgicale est considérée comme un anglicisme (GDT). Mais, comme ce terme est passé dans l'usage clinique, il sera ajouté en synonyme acceptable lorsque requis. FSN = intervention PT = intervention |
4.19 Règles propres à la hiérarchie contexte social
Exemples sans “provenant de”:
Specimen from abscess ->PT : échantillon d'abcès
Syn : spécimen d’abcès
Specimen from wound ->
PT : échantillon de plaie
Syn : spécimen de plaie
PT : échantillon d’ulcère
Syn : spécimen d’ulcère
4.15 Règles propres aux supports d’échantillons biologiques
index | Règle | int |
sb1 | Les concepts « evacuated <substantif milieu biologique> collection tube <caractéristiques> » possèdent un terme français construit ainsi : tube sous vide <caractéristiques> pour prélèvement <adjectif du milieu biologique>. Exemple :
|
|
sb2 | Les concepts « evacuated <substantif milieu biologique> specimen container <caractéristiques> » possèdent un terme français construit ainsi : support sous vide <caractéristiques> pour prélèvement <adjectif du milieu biologique>. Exemple :
|
|
4.16 Règles propres à la hiérarchie des procédures
index | Règle | int |
pr1 | Le sommet de hiérarchie 71388002 |Procedure (procedure)| a pour terme privilégié « procédure » qui est le terme le plus général et le plus neutre pour couvrir toutes les catégories d’actions intentionnelles du champ sanitaire présentes dans cette hiérarchie : interventions chirurgicales, consultations, conseil, administration de médicaments, régimes alimentaires, procédures administratives, examens et tests, évaluations … |
|
pr2 | Le nom « procedure » apparaissant dans les termes de cette hiérarchie se traduit par « procédure » sauf lorsque le terme représente une intervention chirurgicale ou obstétricale auquel cas c’est le nom « intervention » qui s’impose Exemples :
|
|
pr3 | Le nom « consultation » se traduit par « consultation » |
|
pr4 | Traduction de « excision », « resection » et du suffixe « ectomy » :
Exemples :
|
|
pr5 | Le nom « removal » se traduit de préférence par « ablation ». Le mot « retrait » est également employable, surtout lorsque la partie retirée est un artefact (sonde, cathéter, pansement, plâtre …). Exemples :
|
|
4.17 Règles propres à la hiérarchie contexte social
index
Règle
index | Règle |
CA-cs1 | Les concepts (racial group) sont traduits en considérant la personne et le groupe racial Le NCP est l’adjectif, accent mis sur la catégorie, le groupe racial Exemple :
Le terme privilégié est un substantif nom propre (lettre majuscule) accent mis sur la personne Exemple :
Un synonyme (optionnel) pour la forme adjectivale (substantif) Exemple :
Un synonyme (optionnel) pour la forme adjectivale (susbtantif) du nom propre Exemple :
|