Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.
Comment: Published by Scroll Versions from space SCTC and version 1.7

Pour les détails à propos des règles ci-dessous

vous référer aux Directives détaillées – du Groupe de collaboration en traduction française (GCTF) de SNOMED International.

Orientations syntaxiques 

Vous référer à la section 4.1 des Directives détaillées – du Groupe de collaboration en traduction française (GCTF) de SNOMED International. 

Singulier / pluriel

Les termes français doivent représenter le sens du terme anglais selon l’usage clinique.

L’orientation de SNOMED CT International est de préférer le singulier dans les concepts bien qu’il existe encore des concepts de la SNOMED CT qui sont au pluriel et qui ne devraient pas l’être. Certains termes nécessitent le pluriel en français, même si le terme anglais est au singulier.

Le pluriel est possible aussi dans d’autres noms du terme. (ex. : dystocie des épaules, œdème des membres inférieurs).

Masculin / féminin 

Certains concepts sont exprimés par des noms, des adjectifs ou un participe passé pouvant varier en genre (masculin ou féminin).

Lorsque le concept traduit est un adjectif ou un participe passé pouvant varier en genre, un synonyme avec l'ajout de la forme féminine sera retenu dans le synonyme privilégié.

Les règles de l'Office québécois de la langue française concernant la rédaction d'épicènes seront suivies. (OQLF, Formation sur la rédaction épicène, Marie-Ève Arbour, Hélène de Nayves, 2015)

Majuscule / minuscule

Les termes traduits ne prennent pas de majuscule initiale, sauf pour des cas d'exceptions.  

On emploie la majuscule dans les cas de figure suivants :

  • Noms propres de personne, de lieu, d’organisation : syndrome de Vidal-Jacquet, maladie de Newcastel, Organisation mondiale de la Santé
  • Taxons latins : Haemophilus, Chlamydia, famille des Herpesviridoe
  • Taxons français : famille des Togaviridées
  • Marques déposées : Advil, Clamoxy
  • Abréviations et sigles: ADN, VIH, facteur R, hépatite B, agglutinogène A, ECG; groupe sanguin A.

Attention, il peut y avoir une combinaison de lettres majuscules et de lettres minuscules : facteur Rh, le pH, IgA (immunoglobuline de type A)

Vous référer aussi à la section 4.4 des Directives détaillées – du Groupe de collaboration en traduction française (GCTF) de SNOMED International.

Article

En français, il faut souvent réintroduire un article alors que le terme anglais n’en a aucun.

Exemples :         refusal of treatment by patient = refus de traitement par le patient

                                   polyp of vocal cord polype d’une corde vocale 

Aucun article

  • Ne précède le terme dans la nomenclature. Toutefois, l’emploi de différents articles est possible à l’intérieur du terme.
  • Pour un dispositif médical associé à une partie du corps. La règle de l'article défini ne s’applique pas car le concept est centré sur le dispositif et non sur la partie du corps qu’il supplée ou remplace. 
  • Si le terme présente un objet qui n'est pas nombrable
     

Utiliser l'article indéfini:

  • Lorsqu'il y a plus d'un organe. 
  • Lorsqu'il y a article indéfini appliqué à une partie du corps possédant plus de deux occurrences.

Utiliser l'article défini:

  • Quand on fait référence à une partie du corps double.
  • Quand on fait référence à une partie du corps unique.
  • Pour des concepts qui commencent par le mot 'both'. Il faut mettre 'les' avant 'deux'.

Préposition

L’emploi de différentes prépositions est possible à l’intérieur du terme, suivi ou non de l’article.

     Exemples :        Ictère infectieux à recrudescence

   

Orientations syntaxiques

Voici quelques orientations de nature syntaxique:

  1. utiliser le participe présent (économie de mot) plutôt qu’une proposition relative à condition de préserver le sens :

   Exemple :      cystocele affecting pregnancy = affectant la grossesse et non qui affecte la grossesse   

     2. par économie de mot, préférer l’utilisation de l’adjectif (douleur abdominale) pour le terme privilégié, plutôt que celle du complément prépositionnel (douleur à l’abdomen), sauf lorsque l’usage courant diffère :

 Exemples :      douleur rétrosternale et non douleur derrière le sternum

                                diaphyse radiale et non diaphyse du radius

     3. dans le cas des juxtapositions de noms en anglais, respecter l’usage courant en français; on utilisera soit l’adjectif, soit le complément prépositionnel; quand il n’y a pas d’autre choix :

 Exemples :       knee joint se traduit par articulation du genou

  colon cancer = cancer du colon  

  head trauma = traumatisme crânien

     4. pour des énoncés longs et complexes (par exemple dans les hiérarchies Disorder et Procedure), privilégier l’économie de mots et le “style télégraphique” comme dans la langue de départ.

 Exemples :      sprained thumb, metacarpophalangeal joint, ulnar collateral ligament

 en mode télégraphique  = entorse du pouce, articulation métacarpophalangienne, ligament collatéral ulnaire 

     5. pour l'ordre des mots dans un terme, suivre les règles syntaxiques courantes en français. Le langage médical n’a pas une syntaxe particulière.

Singulier / pluriel

Les termes français  doivent représenter le sens du terme anglais selon l’usage clinique :

Exemples :         hospital funiture = mobilier d’hôpital, non pas meubles d’hôpitaux.

   Heart valve tissue = tissu d’une valve cardiaque ne pas traduire par tissu des valves cardiaques

Par ailleurs, l’orientation de SNOMED CT International est de préférer le singulier dans les concepts bien qu’il  existe encore des concepts de la SNOMED CT qui sont au pluriel et qui ne devraient pas l’être. Certains termes nécessitent le pluriel en français, même si le terme anglais est au singulier.

Exemple :        care = soins

Certains termes en français s’écrivent obligatoirement au pluriel.

Exemple :        meninges = méninges

Dans le cas de termes avec (s), on utilise la même forme en français, plutôt que d’écrire un ou plusieurs, ceci afin de ne pas rallonger indument le terme en français. 

Exemple:        primary open reduction of fracture and internal fixation with screw(s) 

Le pluriel est possible aussi dans d’autres noms du terme. (ex. : dystocie des épaules, œdème des membres inférieurs).

Si un terme latin est au pluriel, il faut observer les règles d’écriture du pluriel en latin.

Exemple :       stimulus = stimuli

Masculin / féminin 

Certains concepts sont exprimés par des noms, des adjectifs ou un participe passé pouvant varier en genre (masculin ou féminin) (p.ex. droit ou droiteinfirmier ou infirmière, vu ou vue).

Lorsque le concept traduit est un adjectif ou un participe passé pouvant varier en genre, un synonyme avec l'ajout de la forme féminine sera retenue dans le synonyme privilégié.

1. Créer un synonyme avec le e entre parenthèses

Exemple :      Referred to service = orienté(e) vers le service

                              

2. Créer un synonyme avec une terminaison féminine.

Les règles de l'Office québéquois de la langue française concernant la rédaction d'épicènes seront suivies. (OQLF, Formation sur la rédaction épicène, Marie-Ève Arbour, Hélène de Nayves, 2015)

Exemple :       AcupuncturistAcupuncteur(-trice)

Ophthalmic Technician = Technicien(ne) en ophtalmologie

                         

  

Majuscule / minuscule

Les termes traduits ne prennent pas de majuscule initiale, sauf pour les cas mentionnés ci-dessous.  Les termes doivent être écrits en lettres minuscules.

On emploie la majuscule dans les cas de figure suivants :

  • Noms propres de personne, de lieu, d’organisation : syndrome de Vidal-Jacquet, maladie de Newcastel, Organisation mondiale de la Santé
  • Taxons latins : Haemophilus, Chlamydia, famille des Herpesviridoe
  • Taxons français : famille des Togaviridées
  • Marques déposées : Advil, Clamoxy
  • Abréviations et sigles: ADN, VIH, facteur R, hépatite B, agglutinogène A, ECG; groupe sanguin A.

Attention, il peut y avoir combinaison de lettre majuscule et de lettre minuscule : facteur Rh, le pH, IgA (immunoglobuline de type A)

Article

En français, il faut souvent réintroduire un article alors que le terme anglais n’en a aucun.

Exemples :         refusal of treatment by patient = refus de traitement par le patient

                                   polyp of vocal cord polype d’une corde vocale 

Aucun article

  • ne précède le terme dans la nomenclature. Toutefois, l’emploi de différents articles est possible à l’intérieur du terme.
    Exemples :       latéroposition de l’utérus, facteur de risque d’une maladie
  • pour un dispositif médical associé à une partie du corps. La règle de l'article défini ne s’applique pas car le concept est centré sur le dispositif et non sur la partie du corps qu’il supplée ou remplace. 
    Exemples:       prothèse de hanche, sonde nasale, pommade à lèvres
Si le terme présente un objet qui n'est pas nombrable
 Exemples :     échantillon de sang, échantillon de salive, échantillon de larve   

Utiliser l'article indéfini:

Lorsqu'il y a plus d'un organe. 
Exemple : échantillon provenant d'un rein, échantillon de liquide d'un kyste

 Ictère d’inoculation

                               Enzyme de conversion                                                           

On emploie la préposition de dans les noms éponymes : maladie de Jacob, manœuvre de Jacquemier.

Le e de la préposition de est élidé devant une voyelle et un h muet : névralgie d’Arnold, syndrome d’Ivemark, nodosités d’Heberden, syndrome d’Hermansky-Pudlak.

Le e de la préposition de n’est pas élidé devant un h aspiré : maladie de Hodgkin, goître de Hashimoto.

Selon le contexte, by (procedure by method, finding by method) peut être traduit par selon et par.  Lorsque "by" est utilisé avec un sens de classification, d'ordonnancement, utiliser plutôt la conjonction "selon".

Conjonctions

Il n’est pas permis d’utiliser & pour représenter et.

La version de base utilise la conjonction AND dans certains concepts. Les termes peuvent refléter la traduction intégrale ou le terme accepté en milieu clinique comme synonyme (voir l’exemple ci-dessous).

Utiliser le et en minuscule même si le AND est en majuscule. Idem pour AND/OR.

Exemple :        hypertensive heart AND renal disease = cardiopathie et néphropathie hypertensives ou cardionéphropathie hypertensive

Accents

On ajoute les accents nécessaires en français : utérus, audiomètre, typhoïde.

Les abréviations et les sigles ne prennent pas d’accent : EDTA (éthylène-diamine-tétraacétique), ECG (électrocardiogramme).

La lettre initiale majuscule d’un nom propre prend l’accent s’il y a lieu. 

Lettres grecques

Les lettres grecques sont écrites préférablement au long, afin d’éviter des problèmes éventuels liés à la conversion de formats de texte: rayons gamma, onde alpha, bêta-inhibiteur. On ne veut pas utiliser les symboles de l’alphabet grec, par exemple : α, β, γ. 

Exemple :        beta thalassemia = beta-thalassémie au lieu de β-thalassémie

Le symbole µ signifiant micro dans une unité, est remplacé par u:

Exemple :        umol/L (pour micromoles par litre)

Lettres ligaturées

Il faut appliquer la ligature des lettres lorsqu’approprié.

Pour insérer une lettre ae ligaturée par code de caractère, utiliser Alt 0230 pour la minuscule et Alt 0198 pour la majuscule. Pour insérer oe, utiliser ALT 0156 pour la minuscule et ALT 0140 pour la majuscule.

Vous référer aussi à la section 4.9 des Directives détaillées – du Groupe de collaboration en traduction française (GCTF) de SNOMED International.

Chiffres

Les chiffres arabes sont généralement utilisés et privilégiés dans le NCP, sauf lorsque l'usage médical a consacré un autre système de numération [ex : malformation de Chiari type II, facteur VI, œsophagite de grade II]. Il faut être attentif à l’usage dans le langage médical courant français.

Les chiffres décimaux doivent être écrits avec une virgule.

Les fractions garderont la forme chiffrée avec la barre oblique. Elles ne seront pas écrites au long.

Lorsque la fraction est suivie d’une unité de mesure,on utilise la forme décimale.

Écrire le nombre en toutes lettres pour les nerfs crâniens. On le retrouve d’ailleurs écris dans la majorité des termes anglais. Si un synonyme représentant le ‘vrai’ nom du nerf devait être ajouté, il doit suivre la nomenclature Terminologia Anatomica 

Les adjectifs numéraux ordinaux sont écrits au long.

Vous référer aussi à la section 4.7 des Directives détaillées – du Groupe de collaboration en traduction française (GCTF) de SNOMED International.

Unités de mesure

Dans la hiérarchie Valeur de l'attribut, il est recommandé d’écrire les unités de mesure au long.

Dans les autres hiérarchies comme Produit pharmaceutique ou biologique et Constatation clinique, on utilise les abréviations et on respecte les abréviations du SI (Système international d'unités) ainsi que celles du système impérial s’il y a lieu. Il doit y avoir un espace entre le nombre et l’unité de mesure.

Les unités de température ou d'angle sont exprimées en forme développée.

Vous référer aussi à la section 4.6 des Directives détaillées – du Groupe de collaboration en traduction française (GCTF) de SNOMED International.

Pourcentage

Utiliser le signe % lorsque l’anglais utilise percent et % accompagné d’un chiffre. Il faut intégrer un espace entre le chiffre et le signe %.

On écrit pourcentage au long lorsque l’anglais écrit percentage sans chiffre.  

Vous référer aussi à la section 4.6 des Directives détaillées – du Groupe de collaboration en traduction française (GCTF) de SNOMED International.

Exposants et indices

Les exposants et les indices sont acceptés.

Vous référer aussi à la section 4.6 des Directives détaillées – du Groupe de collaboration en traduction française (GCTF) de SNOMED International.

Symboles pour les droits réservés (©, ®,™)

Les symboles de marque de commerce (™, ©, ®) ne sont pas supportés par la terminologie. 

Caractères gras ou en italiques

Ni le gras ou l’italique ne sont supportés par la terminologie. 

 

 Signes de ponctuation (et autres) 

Globalement, éviter les signes de ponctuation. Si cela n'est pas possible, suivre les règles ci-dessous, lorsqu'applicable.

Vous référer aussi à la section 4.19 des Directives détaillées – du Groupe de collaboration en traduction française (GCTF) de SNOMED International.

Virgule et tiret

En français, éviter l’usage des tirets et des virgules dans un terme.

Les virgules et les tirets sont souvent utilisés en anglais pour ajouter des informations supplémentaires ou pour raccourcir le terme (ce qui aboutit aux termes du style “télégraphique”). En français, on évite le style télégraphique dans la mesure du possible, en éliminant le tiret et les virgules, mais en utilisant au besoin le deux-points une seule fois dans un terme

  • Lorsqu'il y a article indéfini appliqué à une partie du corps possédant plus de deux occurrences.
    Exemple: infection d'un doigt
  •  

    Utiliser l'article défini:

    • quand on fait référence à une partie du corps double.
      Exemples : entorse du pied ET NON PAS entorse d'un pied, œdème du mollet
    quand on fait référence à une partie du corps unique.
    Exemples : anévrisme du cœur, sténose de l’œsophage, brulure électrique de la peau
  • pour des concepts qui commencent par le mot 'both'. Il faut mettre 'les' avant 'deux'.
    Exemple :  both lips = les deux lèvres
  • Préposition

    L’emploi de différentes prépositions est possible à l’intérieur du terme, suivi ou non de l’article.

         Exemples :        Ictère infectieux à recrudescence

                                   Ictère d’inoculation

                                   Enzyme de conversion                                                           

    On emploie la préposition de dans les noms éponymes : maladie de Jacob, manœuvre de Jacquemier.

    Le e de la préposition de est élidé devant une voyelle et un h muet : névralgie d’Arnold, syndrome d’Ivemark, nodosités d’Heberden, syndrome d’Hermansky-Pudlak.

    Le e de la préposition de n’est pas élidé devant un h aspiré : maladie de Hodgkin, goître de Hashimoto.

    Selon le contexte, by (procedure by method, finding by method) peut être traduit par selon et par.  Lorsque "by" est utilisé avec un sens de classification, d'ordonnancement, utiliser plutôt la conjonction "selon".

    Conjonctions

    Il n’est pas permis d’utiliser & pour représenter et.

    La version de base utilise la conjonction AND dans certains concepts. Les termes peuvent refléter la traduction intégrale ou le terme accepté en milieu clinique comme synonyme (voir l’exemple ci-dessous).

    Utiliser le et en minuscule même si le AND est en majuscule. Idem pour AND/OR.

    Exemples :        hypertensive heart AND renal disease =

                                     cardiopathie et néphropathie hypertensives

                                     ou cardionéphropathie hypertensive

    Accents

    On ajoute les accents nécessaires en français : utérus, audiomètre, typhoïde.

    Les abréviations et les sigles ne prennent pas d’accent : EDTA (éthylène-diamine-tétraacétique), ECG (électrocardiogramme).

    La lettre initiale majuscule d’un nom propre prend l’accent s’il y a lieu. 

    Lettres grecques

    Les lettres grecques sont écrites préférablement au long, ceci afin d’éviter des problèmes éventuels liés à la conversion de formats de texte: rayons gamma, onde alpha, bêta-inhibiteur. On ne veut pas utiliser les symboles de l’alphabet grec, par exemple : α, β, γ. 

    Exemple :        beta thalassemia = beta-thalassémie au lieu de β-thalassémie

    Le symbole µ signifiant micro dans une unité, est remplacé par u:

    Exemple :        umol/L (pour micromoles par litre)

    Lettres ligaturées

    Il faut appliquer la ligature des lettres lorsqu’approprié.

    Pour insérer une lettre ae ligaturée par code de caractère, utiliser Alt 0230 pour la minuscule et Alt 0198 pour la majuscule. Pour insérer oe, utiliser ALT 0156 pour la minuscule et ALT 0140 pour la majuscule.

    Chiffres

    Les chiffres arabes sont généralement utilisés et privilégiés dans le NCP : acides gras oméga 3, vitamine K2, diabète de type 117-hydroxycorticostéroïdes, sauf lorsque l'usage médical a consacré un autre système de numération [ex : malformation de Chiari type II, facteur VI, œsophagite de grade II]. Il faut être attentif à l’usage dans le langage médical courant français.

    Les chiffres décimaux doivent être écrits avec une virgule.

    Les fractions garderont la forme chiffrée avec la barre oblique. Elles ne seront pas écrites au long.

           Exemples :        1/4 movement = 1/4 de mouvement                                                 

    Lorsque la fraction est suivie d’une unité de mesure,on utilise la forme décimale.

           Exemples :        3/4 litre =  0,75 L

                                     1/3 meter = 0,33 m

    Écrire le nombre en toute lettre pour les nerfs crâniens. On le retrouve d’ailleurs écris dans la majorité des termes anglais. Si un synonyme représentant le ‘vrai’ nom du nerf devait être ajouté, il doit suivre la nomenclature Terminologia Anatomica 

    Exemples:         ninth cranial nerve finding = constatation à propos du neuvième nerf crânien

                                     O/E-cranial nerve 12 paralysis = à l'examen : paralysie du douzième nerf crânien

    Les adjectifs numéraux ordinaux sont écrits au long.

           Exemples :        first degree burn  = brûlure au premier degré, et non pas brûlure au 1er degré

      structure of skin between third and fourth toe = structure de la peau entre le troisième et le quatrième orteils. 

    Unités de mesure

    Dans la hiérarchie Valeur de l'attribut, il est recommandé d’écrire les unités de mesure au long.

    Exemple :        sq. m = mètre carré

     

    Dans les autres hiérarchies comme Produit pharmaceutique ou biologique et Constatation clinique, on utilise les abréviations et on respecte les abréviations du SI (Système international d'unités) ainsi que celles du système impérial s’il y a lieu. Il doit y avoir un espace entre le nombre et l’unité de mesure.

    Exemples :        lb/sq. in. = lb/po^2^

                              0,75 L

    ATTENTION : Bien que le Système international d’unités (SI) stipule que les unités de mesure doivent être écrites en lettre minuscule (ex : litre ou l), dans le cadre de notre projet, l’abréviation de l’unité de mesure litre s’écrit avec la lettre majuscule : L. Cette décision a été prise afin d'éviter toute confusion entre l'abréviation de litre (l) et le chiffre 1. 

    Les unités de température ou d'angle sont exprimées en forme développée.

    Exemple :   degré celsius

    Pourcentage

    Utiliser le signe % lorsque l’anglais utilise percent et % accompagné d’un chiffre. Il faut intégrer un espace entre le chiffre et le signe %.

    On écrit pourcentage au long lorsque l’anglais écrit percentage sans chiffre.  

    Exposants et indices

    Les exposants et les indices sont acceptés dans la SNOMED CT.

    Les exposants ne sont pas explicités par un symbole particulier. Le nombre en exposant est simplement accolé au symbole qu'il transforme.

    Exemple :       mm3 (pour millimètre cube)

    Si l'exposant est négatif, il est précédé du signe moins.Au cas où l'exposant s'applique à un nombre on utilise le caractère séparateur ^ 

    Cette règle est une exception à la règle des unités du SI

    Exemple :        10^3 ; 10^-6

    Les indices ne sont pas explicités par un symbole particulier. Le nombre en indice est simplement accolé au symbole qu'il transforme.
    Il n'y a a priori pas d'indice suivant un nombre. Si cela arrive, utiliser le caractère séparateur _ [Ex : 1_2]

    Exemple :      immunoglobuline A2, IgA2

    Symboles pour les droits réservés (©, ®,™)

    Les symboles de marque de commerce (™, ©, ®) ne sont pas utilisés dans SNOMED CT. Ils ne sont pas supportés par la terminologie. 

    Caractères gras ou en italiques

    Ni le gras ou l’italique ne sont utilisés dans SNOMED CT. Ils ne sont pas supportés par la terminologie.

     

     Signes de ponctuation (et autres) 

    Globalement, éviter les signes de ponctuation. Si cela n'est pas possible, suivre les règles ci-dessous, lorsqu'applicable.

    Virgule et tiret

    En français, éviter l’usage des tirets et des virgules dans un terme.

    Les virgules et les tirets sont souvent utilisés en anglais pour ajouter des informations supplémentaires ou pour raccourcir le terme (ce qui aboutit aux termes du style “télégraphique”). En français, on évite le style télégraphique dans la mesure du possible, en éliminant le tiret et les virgules, mais en utilisant au besoin le deux-points une seule fois dans un terme.

    La virgule peut être utilisée pour énumération.  Dans ce cas, on mettra un espace après la virgule et non avant.

    Exemple : colite, entérite et gastroentérite infectieuses

    On peut utiliser la virgule pour ajouter une précision complémentaire au terme, mais il faut suivre les règles syntaxiques courantes en français. Le langage médical n’a pas une syntaxe particulière.

    Selon cette consigne, le terme anesthesia for renal transplant, recipient, sera traduit par : anesthésie du receveur pour greffe rénale. Notons que la version française du terme ne comporte pas de virgule.

    Trait d’union

    La tendance générale est à la suppression des traits d’union. Quand il est utilisé, il n’y a pas d’espace avant ni après.Il y a divergence entre les principaux dictionnaires médicaux pour ce qui est de l’emploi du trait d’union.

    On n’emploie pas le trait d’union dans les cas suivants :

    • Entre un préfixe et le mot qui suit : suralimentation, prénatal, désintoxication
    • Entre deux racines grecques ou latines : gynécologie, pleurolyse, pneumoconiose
    • Entre une racine grecque ou latine et le mot qui suit : gynogenèse, pneumobacille
    • Entre un mot tronqué en -o et le mot qui suit : diabète insulinodépendant, maniacodépressif, pharmacorésistance

    On emploie le trait d’union dans les cas suivants :

    • Entre les mots formant un mot composé : nouveau-né, avant-bras, bec-de-lièvre, dure-mère
    • Entre deux noms propres (patronymes) : maladie de Jaccoud-Osler, maladie de Besnier-Boeck-Schaumann, syndrome de Wolff-Parkinson-White.
      • Cependant, certains patronymes sont coordonnés par le et plutôt que d’être liés par un trait d’union, par exemple : syndrome de Crigler et Najjar, technique de Cotrel et Dubousset.
    • Entre un préfixe et un sigle : anti-Xa, anticorps anti-DNA, anticorps HA-1A
    • Dans les mots composés de 3 racines et plus (en plus des préfixes et suffixes) : diabète phospho-gluco-aminé, dyscranio-pygo-phalangie, laryngo-trachéo-bronchite
    • Après les préfixes sus et soussus-nasal, sous-costal
    • Dans les mots étrangers et latins : drop-attack, step-test, post-scriptum

    Avec un chiffre ou une lettre dans certaines expressions : alpha-1-antitrypsine, D-tubocurarine, 17-hydroxy-11-déhydrocorticostérone

    • Pour éviter la rencontre de deux voyelles (a/i, a/u, e/u, o/i, o/u, a/a, i/i, o/o, o/e) et faciliter la lisibilité et la prononciation : extra-utérine, dextro-isomérisme, intra-artériel,  toxi-infection alimentaire, onycho-ostéodysplasie; gastro-intestinal; gastro-entérologie; micro-organisme. Ceci ne s’applique donc pas dans le cas de o/a par exemple.
    • Pour séparer le mot post d’un mot qui commence par un post-traumatique, post-tests

    La règle générale est d’éliminer le trait d’union avant un adjectif et de conserver le trait d’union avant un nom.

    Exemple :       non-fumeur, non infectieuse 

    Vous référer aussi à la section 4.2 des Directives détaillées – du Groupe de collaboration en traduction française (GCTF) de SNOMED International.

    Deux-points (double point)

    Les deux points sont utilisés dans SNOMED CT pour préciser un terme ou l’abréger en conservant son sens (style télégraphique). On fait de même en français.

    Exemple :       family history: Gout  = antécédents familiaux : goutte

    Les deux-points sont toujours précédés et suivis d’un espacement pour les termes français. Notez qu’en anglais, il n’y a pas d’espace avant les deux-points, mais il y a un espace après les deux-points. 

    Sauf lorsqu'il introduit un sous-type.

    Exemple : O103:H11

    Barre oblique

    Barre oblique dans les unités de mesure

    La barre oblique est utilisée dans certaines abréviations d’unités de mesure (mg/mL, mmol/L). Cette pratique est conservée dans la version française de SNOMED CT. Il ne doit pas y avoir d’espace avant ni après la barre obliqueL).

    Barre oblique indiquant un rapport

    Lorsqu’une barre oblique  oblique indique un rapport entre deux mots, celle-ci est remplacée en français par les deux-points. Il n’y a pas d’espaces avant et après les deux-points dans un ratio.

    Exemple :       albumin/globulin ratio = rapport albumine : globuline

    Barre oblique pour indiquer un choix ou des possibilités

    L’emploi de la barre oblique pour signifier un choix ou des possibilités n’est pas retenu en français. Dans ce cas, remplacer la barre oblique par ou.

    Exemple :       T2b (IIB): Fallopian tube/ovarian tumor with extension to other pelvic structures  = T2b (IIB): tumeur de la trompe de Fallope ou de l’ovaire avec extension vers d’autres structures pelviennes

    retenu en français. Dans ce cas, remplacer la barre oblique par ou.

    Dans le cas de and/or utilisé fréquemment dans la SNOMED CT, la traduction initiale a été d’utiliser le et/ou. Toutefois, pour tout nouveau concept (développé en anglais) il est recommandé de NE PAS utiliser et/ou afin d’éviter toute ambiguïté.

    Exemple :       liver and/or biliary structure =  structure hépatique et/ou biliaire

    Barre oblique pour former une abréviation

    La barre oblique est aussi utilisée en anglais

    Barre oblique pour former une abréviation

    (H/O = history of). Cet emploi n’est pas retenu en français.

    Exemple :       H/O ventricular fibrillation = antécédents : fibrillation ventriculaire 

    C/O signifie complaining of qu'on traduira par plainte. Ceci s'applique pour les différentes façons d'écrire C/O en anglais.

    Exemples :     c/o: itching = plainte : démangeaison

    c/o – cough = plainte : toux

    La barre oblique est aussi utilisée en anglais pour former une abréviation (H/O = history of). Cet emploi n’est pas retenu en français. On traduira H/O ventricular fibrillation par  antécédents : fibrillation ventriculaire 

    :     

    O/E dans le concept anglais signifie on examination qu'on traduira par à l'examen : xxxx. Ce format s'applique  pour les différentes façons d'écrire O/E en anglais:

    Exemples

     

    O/E – eye = à l'examen : œil

    Blood in vomit on examination = à l'examen : vomissement sanguignolent 

    Trait de soulignement

    Les termes français ne doivent pas reprendre le trait de soulignement. Toutefois les Les cas de soulignement dans la version de base devraient être signalés à SNOMED CT InternationalSNOMED International

    Symbole +

    La forme longue en minuscule (plus) est utilisée en anglais dans un sens additif ou autre. On le représentera selon le sens.

    • comme identifiant (Lymphocyte T4+) : on conserve le symbole '+'
    • comme résultat de test (glucosurie = +, ++, ou +++) : symbole '+' sans espaces 
    • comme signe d’addition (paracétamol + déhydrocodéine) : symbole '+' encadré par deux espaces
    • comme indication de fourchette (16+) : on l’écrit au long en respectant le sens (16 ans et plus)
    • comme partie de code (Na+ ; K+): symbole '+' selon la convention

    La forme longue en majuscule (PLUS) est utilisée à titre de qualificatif dans des termes de la hiérarchie Produit pharmaceutique ou biologique.

    Insérer un espace avant et après le plus quand il unit deux mots.

    Exemples :       Diphtheria + tetanus vaccine 

    Groupes sanguins

    Il y a plusieurs façon de représenter le facteur Rhésus pour le groupe sanguin, soit en utilisant 'pos' et 'neg' ou par les symboles + et - accolés au groupe.

    Les formes courte et intermédiare sont à la discrétion des cliniciens pour le PT. La forme longue pour le NCP.

    Forme courte :

    Exemple: "Group AB pos"  ou groupe AB+

    "Group O neg"  ou groupe O-

    Forme intermédiaire :

    Exemples: A positif ou O négatif

    Forme longue :

    Exemple: groupe sanguin A Rhésus positif

    pour le groupe sanguin, soit en utilisant 'pos' et 'neg' ou par les symboles + et - accolés au groupe.

    Les formes courtes et intermédiaires sont à la discrétion des cliniciens pour le PT. La forme longue pour le NCP.

    Vous référer aussi à la section 4.11 des Directives détaillées – du Groupe de collaboration en traduction française (GCTF) de SNOMED International.

    Parenthèses

    Les parenthèses sont conservées. Les parenthèses sont assez répandues dans SNOMED CT, à part des tags sémantiques. Elles sont utilisées lorsqu’il a été jugé utile d’ajouter des informations supplémentaires permettant de distinguer deux concepts différents exprimés avec le même terme.

    Parenthèses

    Les parenthèses sont conservées. Les parenthèses sont assez répandues dans SNOMED CT, à part des tags sémantiques. Elles sont utilisées lorsqu’il a été jugé utile d’ajouter des informations supplémentaires permettant de distinguer deux concepts différents exprimés avec le même terme.

    Insérer un espace avant l’ouverture de la parenthèse et après la fermeture de la parenthèse. Ne pas insérer d’espace dans la parenthèse.

    Exemples :       malignant lymphoma (clinical) = lymphôme malin (clinique)

                                     entire eye region (surface region) = région de l’œil en entier (surface)

    Il faut éviter l’ajout de parenthèses dans le SP français, lorsqu’il n’y en a pas dans le SP anglais. 

    Signes plus petit, plus grand ou égal (<  >  = )

    Le sens des symboles sera écrit au long, afin d’éviter toute confusion.

    Exemple :       T1: tumor size < 1cm, limited to thyroid = T1 : taille de la tumeur inférieure à 1 cm limitée à la glande thyroïde

    Vous référer aussi à la section 4.7 des Directives détaillées – du Groupe de collaboration en traduction française (GCTF) de SNOMED International.