Directives appliquées à l'édition canadienne de SNOMED CT
Les "Directives détaillées" du Groupe de collaboration en traduction française (GCTF) de SNOMED International s'appliquent en tout ou en partie pour les traductions inclues dans l'édition Canadienne de SNOMED CT. Ces directives guident aussi bien la revue des traductions existantes lors de leur intégration à la traduction commune que l’enrichissement et l’évolution de cette traduction. Ces directives demeurent la base pour la traduction française de SNOMED CT.
Ce document de référence se trouve sur le site des documents du GCTF situé sur Confluence de SNOMED International.
Des règles canadiennes sont parfois ajoutées afin de clarifier et/ou de préciser la règle internationale. Ces règles additionnelles qui sont énumérées ci-dessous doivent également être prises en considération lors de la traduction française de concepts SNOMED CT.
4.2 Graphie : application minimale de la nouvelle orthographe de 1990
index | Règle |
CA-or1 | Le tag sémantique pour le nom complet précis (NCP) en français suit l'ancienne orthographe. Exemple :
Trait d'union Dans les mots composés, on privilégie désormais la soudure au lieu du trait d'union (UTF8 0x2D) chaque fois que cela n'entraîne pas de difficultés de lecture. Un synonyme acceptable peut être ajouté dans l'ancienne orthographe. Exemples:
Accent circonflexe sur les voyelles i et u Le consensus actuel du groupe maintient l'usage de l'ancienne orthographe. Un synonyme acceptable peut être ajouté dans la nouvelle orthographe. Exemple:
|
4.17 Règles propres à la hiérarchie des procédures
index | Règle |
CA-pr1 | Procédure au sens d'intervention/opération chirurgicale est considérée comme un anglicisme (GDT). Mais, comme ce terme est passé dans l'usage clinique, il sera ajouté en synonyme acceptable lorsque requis. FSN = intervention PT = intervention |
4.19 Règles propres à la hiérarchie contexte social
index | Règle |
CA-cs1 | Les concepts (racial group) sont traduits en considérant la personne et le groupe racial Le NCP est l’adjectif, accent mis sur la catégorie, le groupe racial Exemple :
Le terme privilégié est un substantif nom propre (lettre majuscule) accent mis sur la personne Exemple :
Un synonyme (optionnel) pour la forme adjectivale (substantif) Exemple :
Un synonyme (optionnel) pour la forme adjectivale (susbtantif) du nom propre Exemple :
|