You are viewing an old version of this page. View the current version.

Compare with Current View Page History

« Previous Version 3 Next »

Préface 

Le Guide des règles éditoriales et terminologiques pour le développement de contenu SNOMED CT® en français a été développé à partir du document ‘Guide linguistique et terminologique’ pour la traduction de la SNOMED CT®, document élaboré lors du projet de traduction de SNOMED CT en français canadien (2007-2009). Le but initial était de sonsigner les orientations linguistiques et terminologiques afin d’encadrer le travail de traduction, révision et vérification de la SNOMED CT française. Il a été révisé afin de ne refléter que les règles éditoriales et terminologiques qui devront être considérées lors de demandes de changement concernant les termes traduits ou à traduire en français. Les informations spécifiques à la traduction seront dorénavant exclues.

Ce document est évolutif et sujet à changement. Il sera mis à jour au besoin, afin d’assurer un niveau de qualité optimal et uniforme, puis publié lors de la publication de l'Édition canadienne de SNOMED CT.

Compte tenu de la révision des règles éditoriales depuis la traduction initiale, il est fort probable qu’il y ai des écarts entre les termes initialement traduits (présents dans l’extension française) et ceux à traduire ou à inclure dans l’édition canadienne éventuellement. Dans ce cas, une note en fera mention dans la section appropriée du document.

Quelques orientations

  1. Lors de la phase initiale de traduction, seuls les termes privilégiés (TP) ont été traduits.
  2. Il est possible dorénavant de demander l’ajout de termes additionnels en français (synonymes). Ces nouveaux termes seront ajoutés au concept international ou au concept publié dans l’édition canadienne.  
  3. Si un nouveau concept devait être demandé en français, il devra tout d’abord être créé en anglais dans la version internationale ou dans l’édition canadienne. Les synonymes en français seront alors ajoutés à ces concepts.
  4. Pour certains termes, il sera nécessaire de valider la traduction de termes soumis dans les demandes de changement avec les traductions existantes dans l’édition canadienne, afin de conserver l’uniformité de la terminologie approuvée alors.
    • Par exemple, les termes anatomiques doivent suivre la nomenclature appelée Terminologia Anatomica

Nomenclature Terminologia Anatomica

La Terminologie anatomique (en latin : Terminologia Anatomica), ou TA, est la terminologie officielle concernant l'anatomie humaine. Elle est le résultat d'un consensus mondial dans le domaine de l'anatomie macroscopique humaine, elle remplace la nomenclature précédente (Nomina Anatomica, adoptée en 1955 à Paris, révisée en 1960).

Voici un site qui permet de valider les termes français de l'ancienne et de la nouvelle nomenclature d'anatomie: www.cours-medecine.info/guides-pratiques/nomenclature-anatomique.html

Voici le lien à une version qui comprends les termes anglais ainsi que les termes français de l'ancienne et de la nouvelle nomenclature d'anatomie:

Terminologia Anatomica


Introduction

Le présent guide a pour but de supporter l’ajout de termes en français (Canada) dans l’édition canadienne de SNOMED CT. Il décrit les règles éditoriales et terminologiques de base à suivre lorsque des termes en français doivent être ajoutés aux concepts anglais, que ceux-ci fassent partis de la version internationale ou de l’édition canadienne de SNOMED CT.

Certaines règles éditoriales et/ou linguistiques prises lors du projet de traduction seront rappelées afin de donner la justification de certaines décisions prises antérieurement, surtout si elles peuvent avoir un impact sur les termes à inclure dans l’édition canadienne éventuellement.

Les intervenants sont priés de revoir les règles éditoriales quand des changements y seront apportés.

Lors de la création de nouveau contenu terminologique il est important de suivre des règles pour assurer uniformité, cohérence et qualité. Il est important que des règles soient appliquées quand une demande de changement est faite par InfoRMS. Pour ce faire, Inforoute santé du Canada a développé plusieurs guides éditoriaux qui reflètent les exigences canadiennes. Ces guides ont comme point de départ le guide éditorial publié par SNOMED International.

√  Tout d’abord, il est fortement recommandé de consulter : L’aspect générique des règles éditoriales (en anglais ou en français). Ces document expliquent:

  • Ce que comprennent les concepts, comment sont représentés les Nom complet précis (NCP) et les Synonymes privilégiés (SP),
  • Les critères permettant aux concepts et aux descriptions d'être inclus dans la terminologie,
  • Le guide anglais, English Generic Editorial Guidelinescontient une liste de contrôle des points importants à valider avant de faire une demande de changement.
  • Le guide français contient les règles éditoriales, les règles linguistiques spécifiques et des clarifications sur des questions linguistiques propres à chaque hiérarchies.

√  Ensuite, consulter l’un ou l’autre des guides suivants, selon le domaine :

Notez que seul le guide sur l'immunisation contient du contenu français. Les autres sont tous en anglais.

Contenu sujet à discussion

Ce logo  sera utilisé tout au long du guide pour identifier les sujets qui nécessiteront des discussions impliquant la communauté de pratique.

  • No labels